; unless you pass in an alternate on the command line, as follows
; RT2.EXE /LDEUTSCH.LNG
;
; would load a language file called deutsch.lng
;
;
; if you use the parameter /D2, as in
; RT2.EXE /D2
; the game will validate this file on input and print any errors to a file
; called language.log. This is strongly encouraged
;
;
; All characters, including all the vowels with umlauts, graves, and other
; accents, should be supported
;
; All strings should begin and end with a quote "
; You may not use the following types of brackets []{}
; in the text, as they are used internally by the game for other purposes
;
; \n is a carriage return
;
; DON'T CHANGE ANY OF THE NUMBERS. They're used by the program
; to match up strings. That way, more strings can be added later, and
; foreign language versions can be easily updated
;
;
; semicolons at the start of a line are comments, these
; lines won't be processed
;
; This file does not currently have some of the strings used in scenarios
; specifically, city names, events, and scenario descriptions.
;
; I haven't decided yet whether to export that text to an outside file
; for editing, or have translators use the game editor itself to modify that
; text (It's all accessible from within the editor.)
; Please don't try to modify that text until a decision has been made on
; this issue.
;
; Some lines are empty, containing only a double quote ""
; Those are placeholders, ignore them.
;
; When you see %1, %2 etc, another string will be copied in there. You can
; change the order if you like, just make sure you don't delete any of these
;
;
; The primary windows upon which longer text blurbs are displayed
; (such as the window with the eagle at the top) are dynamically resizable
; and will accomodate longer or shorter text easily. Text meant to go on
; buttons will of course be very restricted in length.
;
; There should be no place in the game where putting a longer piece of
; text will cause it to crash. However, in many instance a longer piece of
; text will be cut off on screen.
;
; To see the available space on screen into which a given piece of text must
; fit, change the game from full screen to windowed mode. You must have
; Win 95 in 1152 x 878 resolution or higher, then you can press <CTRL><F1>
; On the menu bar at the top, select 'Debug', then 'Show Text Rectangles'
; You should see purple rectangles around all the text on the screen.
;
;
;
;
; Here's the text... translate away!
;
;Miscellaneous text
1 "\n"
2 "\n\n"
3 "Falha de afirmaτπo no m≤dulo %1, linha %2. Deseja abortar o programa?"
4 "Falha de afirmaτπo"
5 "TΘrmino Inesperado do Programa"
6 "..."
7 "Nπo Θ possφvel abrir arquivo '%1'"
8 "Falta de mem≤ria."
9 "Erro de m·sica no envio do comando:\n'%1'\n\n\nC≤digo:\n%2\nDescriτπo:\n'%3'\n\n\nM·sica serß desativada na pr≤xima vez que vocΩ operar o jogo. Para reativß-la, aumente o volume de m·sica."
10 "SH240%1.PCX"
11 "SH080%1.PCX"
; 12 "Nπo Θ possφvel configurar modo de vφdeo"
13 "Railroad Tycoon II"
14 "Erro de inicializaτπo de som! Dispositivo Wave nπo localizado."
15 " Erro de inicializaτπo de som!"
16 "ERRO M┌SICA CD MUSIC\n\nDescriτπo '%1'\n\nComando '%2'\n\n\nDevido a este problema de operaτπo com a m·sica em estΘreo do CD, o jogo foi configurado para operar com m·sica MIDI no futuro. VocΩ pode alterar manualmente esta configuraτπo no painel de controle do jogo."
17 "Erro de inicializaτπo"
18 "Um peso de 0 significa que a ind·stria nπo tem chances de aparecer nesta cidade. Um peso de 200 significa que ela tem o dobro de chances."
19 "Outros Investidores"
20 "Nπo indicado"
21 "Indique se este jogador deve participar do jogo ou ser opcional, caso o usußrio queira jogar com menos oponentes."
22 "Indique se este jogador deve ser humano, operado pelo computador ou ambos."
23 "Essa aτπo nπo Θ permitida neste cenßrio."
24 "Fusπo Bem Sucedida!!!\n\n"
25 "Fusπo Fracassa!!!\n\n"
26 "Novo Presidente Assume!!!\n\n"
27 "%1 Θ o novo presidente da %2!"
28 "Tomada da PresidΩncia Fracassa!!!\n\n"
29 "Sem nome"
30 "Sem descriτπo"
31 "Dinheiro"
32 "DΘbito"
33 "(USEFONT0)Faturamento"
34 "Faturamentos"
35 "Despesas"
36 "Lucro"
37 "Lucros"
38 "Patrim⌠nio"
39 "Passivo"
40 "Bens em Aτ⌡es"
41 "Aτπo"
42 "Aτ⌡es"
43 "Preτo"
44 "Participaτπo Acionßria"
45 "Valor das Aτ⌡es"
46 "Aτ⌡es"
47 "Todos os Jogadores"
48 "Todas as Companhias"
49 "Desfazer aτπo mais recente."
50 "Refazer a ·ltima aτπo desfeita."
51 "Sem nome"
52 "Infelizmente, pouco se sabe sobre este magnata..."
53 "Servidor sem nome"
54 "Vida toda"
55 "Detalhes Jogador"
56 "Visπo do Mercado"
57 "Tφtulos Pendentes"
58 "Ano de Vencimento"
59 "Valor"
60 "Taxa de Juro"
61 "\n(Duraτπo sempre instantΓnea)"
62 "VocΩ nπo controla nenhuma empresa no momento."
63 "Votos a favor"
64 "Votos contra"
; 65 "Aumenta faturamento com passageiros de qualquer trem ao qual esteja ligado em 20%. Se nπo houver faturamento, o vagπo-refeit≤rio nπo gera faturamento. Vag⌡es-refeit≤rio adicionais ao primeiro nπo oferecem benefφcios adicionais."
66 "Quadros por segundo: %1 Marcaτ⌡es por segundo: %2"
67 "Um novo edifφcio pode ser construφdo nas estaτ⌡es:"
68 "Um de seus trens bateu novo recorde de velocidade:\n\n%1 mph\n\nQue nome devemos dar a este recordista?"
69 "%1 Faturamento"
70 "%1 Produτπo"
71 "%1 Disponibilidade"
72 "%1 Disponibilidade"
73 "Nunca"
74 "Imediato"
75 "+%1 nφvel(is)"
76 "%1 nφvel(is)"
77 "%1 mais alto"
78 "%1 mais barato"
79 "%1 grau(s) a mais"
80 "%1 grau(s) a menos"
81 "%1 ponto(s) a mais"
82 "%1 ponto(s) a menos"
83 "%1 melhor"
84 "%1 pior"
85 "%1 mais liquidez"
86 "%1 menos liquidez"
87 "%1 mais rßpido"
88 "%1 mais lento"
89 "%1 mais seguro"
90 "%1 mais arriscado"
91 "%1 maior"
92 "%1 menor"
93 "# de itens afetados: %1"
94 "Um novo tipo de edifφcio foi construφdo pela primeira vez pr≤ximo a %1:"
95 "Um novo tipo de edifφcio foi construφdo pela primeira vez"
96 "De"
97 "Para"
98 "R·ssia"
99 "Jogo Pausado"
100 "Velocidade de Jogo %1"
101 "Fornecido por:"
102 "Demandado por:"
103 "Cidades"
104 "Vilas"
105 "Posiτπo Atual:"
106 "Investidor no ataque"
107 "Bens"
108 "Estilo"
109 "B⌠nus de Administraτπo"
110 "Sem Cargo"
111 "Finanτas"
112 "Presidente"
113 "Salßrio ano %1/"
114 "Sem Presidente"
115 "Sem Presidente.\nCompanhia operada por comitΩ de acionistas."
116 "Administrador"
117 "Balanτo"
118 "Declaraτπo de Renda"
119 "Ir em frente e emitir aτ⌡es?"
120 " Ir em frente e readquirir aτ⌡es?"
121 " Ir em frente e emitir tφtulos?"
122 "Unidade nπo reconhecida '%1'"
123 "Unidade nπo reconhecida '%1', seguindo a '%2'"
124 "'%1' Θ um parΓmetro e deve ser usado em conjunto com uma funτπo, por exemplo \n\nPlayerCash(%2)"
125 "')' sem correspondente '('"
126 "'(' sem correspondente ')'"
127 "Falta um valor em '%1' α esquerda ou direita"
128 "ParΩntesis vazios encontrados ()"
129 "Mais alto da classe somente aplicßvel αs funτ⌡es de Companhia e Jogador."
130 "Chegada Trem #%1"
131 "De:"
132 "Para:"
133 "Total Faturamentos:"
134 "Linha Estrangeira %1:"
135 "Taxa de Estaτπo:"
136 "Faturamento Lφquido:"
137 "Custo %1\n(Disponφvel %2)"
138 "Carro %1"
139 "Total"
140 "Lista de vag⌡es em:"
141 "Todas as Estaτ⌡es"
142 "Vag⌡es fornecidos por esta estaτπo"
143 "Outros carros disponφveis"
144 "O n·mero mßximo de companhias (%1) jß estß em jogo. Mais companhias s≤ podem ser adicionadas se outras existentes forem adquiridas ou liquidadas."
145 "VocΩ deve ter pelo menos 1% em dinheiro pessoal para iniciar uma companhia. Tente de novo quando tiver mais dinheiro."
146 "Iniciar Nova Companhia\n\nAo iniciar uma nova companhia, vocΩ decide quanto investirß de seu pr≤prio dinheiro e quanto aceitarß de investidores.\n\nInvestidores darπo mais dinheiro se vocΩ investir bastante e se tiver uma boa reputaτπo."
147 "Cidade"
148 "Regiπo"
149 "R≤tulo"
150 "Custo para demolir: %1"
151 "Material"
152 "Demandas"
153 "Clique para alterar visπo de recursos para %1."
154 "Custo"
155 "Manutenτπo"
156 "Aceleraτπo"
157 "Combustφvel"
158 "Mistura de terreno"
159 "Preτo por aτπo:"
160 "Aτ⌡es pendentes:"
161 "Preτo Total:"
162 "Aτ⌡es pendentes"
163 "Fundos Disponφveis %1"
164 "Tentativa de Fusπo!\n\n%1 estß tentando comprar %2 a %3 por aτπo. VocΩ tem %4 aτ⌡es de %5 (%6 da companhia).\n\nVocΩ vota a favor da fusπo?"
165 "Batalha por Controle!\n\n%1 Θ candidato α presidΩncia da %2, tentando tirar o controle de %3. VocΩ tem %4 aτ⌡es de %5 (%6 da companhia).\n\nVocΩ apoia a tentativa de %7?"
166 "%1 acaba de iniciar %2."
167 "Erro desconhecido - '%1'"
168 "%1 assume controle de %2!"
169 "O patrim⌠nio de %1 dividiu %2 por 1!"
170 "Balanτo Anual"
171 "Visπo Geral"
172 "Investidores %1 o desempenho do presidente."
173 "Seu salßrio permanece em %1."
174 "VocΩ recebeu um b⌠nus de %1."
175 "VocΩ recebeu oferta de emprego como %1."
176 "Atualmente nπo hß companhias ativas."
177 "Comparaτπo no Mercado"
178 "Companhia"
179 "Comparaτπo de Jogador"
180 "Jogador"
181 "Patrim⌠nio Lφquido"
182 "%1 declarou falΩncia!"
183 "%1 foi liquidada por seus credores. Todos os trens foram vendidos. As linhas e estaτ⌡es serπo operadas por comitΩ de credores e estarπo disponφveis a todas as companhias α base de taxas, como no passado."
184 "Sem estaτπo"
185 "(Clique neste φcone para alterar a classe do trem.)"
186 "Grau de Dificuldade: %1"
187 "Se fizer isso, sairß do jogo multijogador.\n\nAtualmente hß %1 outro(s) humano(s) conectado(s).\n\nProsseguir e desconectar?"
188 "Nenhum"
189 "Geral"
190 "Ind·stria"
191 "Oferta"
192 "Demanda"
193 "Demandado"
194 "---Mais---"
195 "Produτπo:"
196 "Demanda:"
197 "%1 por ano"
198 "Se fornecido com %1 ou %2, taxa de produτπo rate Θ aumentada em %3"
199 "Se fornecido com %1, taxa de produτπo Θ aumentada em %2"
200 "Trem #%1"
201 "Pr≤xima estaτπo"
202 "Velocidade:"
203 "%1 mph"
204 "Valor da carga:"
205 "Valor da carga %1"
206 "Peso do trem:"
207 "Peso do trem %1 tons."
208 "%1 tons."
209 "%1 / ano"
210 "Valor bßsico da carga"
211 "Prazo de Entrega"
212 "Presidente da %1"
213 "fundada em %1"
214 "Milhagem da ferrovia"
215 "Velocidade mΘdia"
216 "Nome"
217 "Prosperidade"
218 "Casas"
219 "Outros Edifφcios"
220 "Outras Unidades de Edifφcios"
221 "Cargas Para"
222 "Cargas De"
223 "Texto"
224 "B⌠nus %1"
225 "(Pressione <ESC> para cancelar formato da ferrovia)"
226 "%1 ofereceu b⌠nus de %2 α primeira ferrovia que fizer sua ligaτπo com outra cidade!"
227 "Nome"
228 "Valor Total"
229 "Percentual de Aτ⌡es"
230 "Digite o valor"
231 "Dados por aτπo"
232 "Cor de Grßfico"
233 "Maiores Acionistas"
234 "Clique para ver acionistas de %1."
235 "Seguindo para %1 a %2"
236 "Atualmente sem estaτπo para ir."
237 "Locomotiva nova"
238 "Locomotiva tem %1 ano(s)"
239 "%1 foi ligada a %2."
240 "%1 ligou %2 a %3."
241 "Clique para centralizar tela em %1"
242 "Linha Dupla"
243 "Linha Simples"
244 "Nenhum"
245 "Propriedade de %1"
246 "Tonelagem Hist≤rica:"
247 "Tonelagem este ano:"
248 "Esta Θ uma ferramenta para usußrios avanτados que permite a criaτπo de um mapa baseado em imagem .PCX padrπo."
249 "\n\nA altura de cada ponto no mapa corresponde α claridade do pixel na imagem .PCX de origem."
250 "\n\n(i.e., um pixel negro Θ o ponto mais baixo possφvel, um pixel branco Θ o mais alto.)"
251 "\n\n\n\nDigite o nome do arquivo a importar:"
252 "'%1' aberto com sucesso. O mapa serß criado. VocΩ pode variar a textura do mapa alterando a escala de altitude abaixo. Um valor maior deixarß as montanhas mais altas e os vales mais baixos. Um valor maior resultarß em mapa mais plano e uniforme. O valor padrπo Θ 100."
253 "%1 concede um b⌠nus de %2 a vocΩ pela ligaτπo!"
254 "O ano de inφcio deve ser entre %1 e %2"
255 "O ano de inφcio deve ser anterior ao ano final."
256 "Este ano final deve estar entre %1 e %2"
257 "O ano final deve ser posterior ao ano de inφcio."
258 "Crescimento anual previsto de %1 a %2:\n%3 por ano"
259 "O nφvel econ⌠mico inicial, para o ano inicial do jogo, que vocΩ selecionou (%1). 100 Θ o padrπo. 200 significa que cada cidade teria o dobro do tamanho normal."
260 "O nφvel econ⌠mico final, no ano final do jogo, que vocΩ selecionou (%1). 100 Θ o padrπo. 200 significa que cada cidade teria o dobro do tamanho normal."
261 "(sem texto)"
262 "N·mero de Restriτ⌡es:"
263 "N·mero permitido de locomotivas:"
264 "N·mero permitido de diretores:"
265 "Taxa Bßsica"
266 "Seu grau de crΘdito"
267 "Preτo por Aτπo"
268 "Total Dinheiro"
269 "Taxa Juros Recebidos"
270 "Taxa Juros Pagos"
271 "Fluxo de Caixa Anual"
272 "Taxa MΘdia de Juros"
273 "Dividendo Anual"
274 "Fluxo de Caixa Financeiro Total"
275 "Carga por milha de ferrovia"
276 "O preτo da nova emissπo seria %1. Investidores recusam-se a considerar uma oferta tπo fraca."
277 "Seu retorno anual previsto para 5 anos Θ de %1. Com tal desempenho, investidores recusam-se a emitir aτ⌡es adicionais. Prove que poderß trazer mais dinheiro a seus acionistas atuais antes de trazer mais investidores."
278 "VocΩ jß emitiu aτ⌡es no ano anterior. Investidores nπo querem saturar o mercado, e nπo emitirπo aτ⌡es em prazo inferior a 12 meses da ·ltima emissπo."
279 "Acionistas oferecem seguinte emissπo de aτ⌡es:"
280 "Aτ⌡es"
281 "Preτo"
282 "Taxas de Subscriτπo"
283 "Montante Total"
284 "Nπo hß aτ⌡es ao portador disponφveis."
285 "Corretores podem localizar seguintes aτ⌡es no mercado:"
286 "Taxas de Corretagem"
287 "Custo Total"
288 "VocΩ deverß adiantar uma taxa de %1, alΘm do valor principal de %2. Prosseguir e pagar este tφtulo?"
289 "VocΩ tem %1 tφtulos pendentes. VocΩ deve pagar por um antes de emitir outro."
290 "Seu grau de crΘdito Θ '%1'. A fim de emitir novos tφtulos, sua graduaτπo deve ser '%2' ou melhor. Para aumentar seu grau de crΘdito, tente obter um faturamento mais forte e estßvel, e emitir mais aτ⌡es."
291 "Acionista oferecem a seguinte emissπo de tφtulo:"
292 "Valor"
293 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para pagar o b⌠nus deste diretor!"
294 "Taxa de Dividendo"
295 "Total de Dividendos Anuais"
296 "Alterar Taxa de Dividendos"
297 "VocΩ declarou falΩncia em %1. VocΩ nπo pode declarar falΩncia novamente antes de %2."
298 "Definir Caixa"
299 "Defina o valor de dinheiro para o jogador. (Esta opτπo s≤ estß disponφvel no modo Editor)."
300 "Defina o valor em caixa desta companhia. (Esta opτπo s≤ estß disponφvel no modo Editor)."
301 "Pr≤xima"
302 "Virar para pßgina seguinte."
303 "Anterior"
304 " Virar para pßgina anterior."
305 "Comprar"
306 "Comprar aτ⌡es desta companhia."
307 "Vender"
308 "Vender aτ⌡es desta companhia."
309 "Ver"
310 "Ver informaτ⌡es acionßrias desta companhia."
311 "Pagar"
312 "Pagar este tφtulo. (VocΩ deverß pagar multa de antecipaτπo.)"
313 "Emitir Tφtulos"
314 "Emitir tφtulos p·blicos de longo prazo."
315 "Emitir Aτ⌡es"
316 "Vender mais aτ⌡es ao portador."
317 "Comprar Aτ⌡es"
318 "Readquirir aτ⌡es ao portador."
319 "Alterar Dividendo"
320 "Mudar taxa anual de dividendo."
321 "Tentar Fusπo"
322 "Faτa oferta de compra para fundir com outra ferrovia."
323 "Declarar FalΩncia"
324 "Declare falΩncia para livrar-se de dφvidas."
325 "Ver/Contratar Outro Diretor"
326 "Ver diretores disponφveis e/ou contratar novo diretor"
327 "Renunciar α PresidΩncia"
328 "Renuncie a seu cargo atual de presidente, talvez para poder passar a outra empresa..."
329 "Assumir PresidΩncia"
330 "Tome o controle da companhia, assumindo a presidΩncia. Isto serß automßtico, pois vocΩ controla mais de 50% do capital."
331 "Peτa uma eleiτπo especial para a presidΩncia"
332 "Como vocΩ controla pelo menos 10% do capital, pode solicitar uma eleiτπo extraordinßria para a presidΩncia. Se vocΩ receber mais de 50% dos votos, serß eleito presidente."
333 "Como esta funτπo corporativa estß incluφda na funτπo de gatilho, este evento deve ser avaliado para m·ltiplas companhias."
334 "Como esta funτπo de jogador estß incluφda na funτπo de gatilho, este evento deve ser avaliado para m·ltiplos jogadores."
335 "O gatilho para este evento Θ invßlido. Altere o gatilho ou pressione 'Cancelar' para abandonar as alteraτ⌡es deste evento"
336 "Nπo hß companhias para ver."
337 "VocΩ nπo pode montar ferrovias se nπo controla uma companhia."
; 338 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para uma nova linha!\n\nTente emitir alguns tφtulos."
339 "VocΩ nπo pode demolir nada se nπo controla uma companhia."
340 "VocΩ nπo pode criar estaτ⌡es se nπo controla uma companhia."
341 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para criar uma nova estaτπo!\n\nTente emitir alguns tφtulos."
342 " VocΩ nπo pode criar trens se nπo controla uma companhia."
343 "Nπo hß jornais disponφveis"
344 "Esta funτπo s≤ opera em modo de cor 16 bits."
; 345 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para criar isso!\n\nTente emitir alguns tφtulos."
346 "O terreno adjacente (no mapa principal) para a expansπo da estaτπo estß bloqueado. Tente demolir estruturas vizinhas antes de expandir."
347 "VocΩ jß comprou todos os edifφcios disponφveis nesta estaτπo!"
348 "VocΩ nπo tem estaτ⌡es para ver."
349 "VocΩ nπo tem trens para ver."
; 350 "Nπo hß companhias para ver."
351 "Nπo hß aτ⌡es para ver."
352 "VocΩ nπo pode adicionar um trem a menos que tenha o mφnimo de 2 estaτ⌡es"
; 353 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para criar isso!\n\nTente emitir alguns tφtulos."
354 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para comprar outro trem!\n\nTente emitir alguns tφtulos."
355 "Nπo hß locomotivas disponφveis para comprar"
356 "VocΩ quer mesmo aposentar este trem?"
; 357 "Quer mesmo voltar ao menu principal?\n\n(Jogos nπo gravados serπo perdidos.)"
358 "Quer mesmo sair?\n\n(Jogos nπo gravados serπo perdidos.)"
359 "\n\nDefina largura e altura do mapa:"
360 "A companhia nπo tem dinheiro suficiente para readquirir aτ⌡es."
361 "VocΩ nπo tem dinheiro para pagar este tφtulo."
362 "Quer mesmo renunciar ao cargo de presidente?"
363 "Se vocΩ jß Θ presidente de outra companhia, terß que renunciar a esse cargo.\n\nQuer mesmo assumir esta posiτπo de presidΩncia?"
364 "VocΩ jß tentou mudar de emprego no ·ltimo ano sem sucesso. Espere pelo menos mais um ano antes de tentar de novo."
365 "Se vocΩ pedir uma eleiτπo especial para a presidΩncia deverß obter os votos de pelo menos 51% do capital acionßrio.\n\nSe vocΩ vencer e jß for presidente de outra companhia terß que renunciar a seu outro cargo.\n\nQuer mesmo concorrer ao cargo de presidente?"
366 "Se vocΩ declarar falΩncia, a metade de seus dΘbitos serß cancelada.\n\nMas vocΩ desistirß do dinheiro da empresa e sua graduaτπo de crΘdito serß baixa demais para permitir a emissπo de tφtulos por muitos anos.\n\nVocΩ tambΘm terß problemas para emitir aτ⌡es.\n\nQuer mesmo declarar falΩncia?"
367 "VocΩ deve estar na tela externa principal para fazer isso."
368 "Nπo hß nada para refazer."
369 "Nπo hß nada para desfazer."
370 "Nπo hß cidades ou regi⌡es para fazer c≤pias."
371 "Primeiro vocΩ deve selecionar um evento."
372 "IPX nπo estß disponφvel neste computador."
373 "Quer desistir de seu antigo servidor?"
374 "Nπo hß servidores para conectar."
375 "VocΩ nπo selecionou um servidor para conectar."
376 "Esta opτπo nπo estß disponφvel agora."
377 "Nπo hß mapas para jogar."
378 "Multijogador nπo estß disponφvel nesta versπo de Windows NT."
379 "VocΩ nπo pode adicionar mais jogadores virtuais para este cenßrio."
380 "VocΩ deve manter pelo menos o atual n·mero de jogadores virtuais para este cenßrio."
381 "Nπo Θ possφvel fazer a conexπo"
382 "Jogo via Modem nπo estß disponφvel neste computador."
383 "Jogo em Port Serial nπo estß disponφvel neste computador."
384 "Nπo hß jornais antigos disponφveis"
385 "Nπo hß jornais recentes disponφveis"
386 "Sua companhia nπo tem tanto dinheiro!"
387 "Nπo hß outras companhias para fazer uma fusπo!"
388 "Sua companhia jß tentou uma fusπo recente sem sucesso. Seus banqueiros aconselham que vocΩ deixe as coisas esfriarem por um ano antes de tentar novamente. Espere algum tempo."
389 "Nπo hß relat≤rios anuais disponφveis"
390 "Nπo Θ possφvel mudar para cor 16 bits"
391 "Nπo Θ possφvel mudar para cor 8 bits"
392 "Nπo Θ possφvel mudar para tela plena."
393 "Nπo Θ possφvel mudar para modo janelas. A resoluτπo no Windows 95/98/NT deve ser de 1152x864 ou maior para jogar no modo janelas. Para alterar esta resoluτπo, saia do jogo, selecione o menu de Configuraτ⌡es e altere a ßrea da tela. Alguns computadores nπo aceitam resoluτ⌡es acima de 1024x768."
; 394 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para criar isso!\n\nTente emitir alguns tφtulos."
395 "VocΩ nπo pode adicionar uma cidade sobre outra."
; 396 " Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para criar essa linha!\n\nTente emitir alguns tφtulos."
397 "Selecione uma cidade ou regiπo para copiar os pesos industriais:"
398 "Hist≤ria atΘ presente data "
399 "EficiΩncia"
400 "Cargas transportadas"
401 "Milhagem percorrida"
402 "Faturamento com Cargas"
403 "Faturamento por milha/carga"
404 "Custos com combustφveis"
405 "Custos com combustφveis por milha"
406 "Nπo Θ possφvel acessar o CD-ROM. Insira o CD de Railroad Tycoon II e tente novamente."
407 "Nπo Θ possφvel acessar o diret≤rio de inicializaτπo. Reinstale o jogo e tente novamente"
408 "Nπo Θ possφvel localizar arquivos de dados. Reinstale o jogo e tente novamente"
409 "Uma nova locomotiva estß disponφvel!"
410 "Engenheiros desenvolvem pontes fΘrreas com pedras"
411 "Novas pontas elogiadas por sua durabilidade"
412 "Engenheiros desenvolvem pontes fΘrreas de aτo"
413 "Mais baratas que pontes com pedras"
414 "Surgem os trens elΘtricos"
415 "Custos operacionais inferiores"
416 "Digite nova data\n(Somente datas entre 1800 e 2099 sπo vßlidas)"
417 "Vilas e cidades nπo aceitam mais petr≤leo e carvπo nπo processados. VocΩ deve enviar estas cargas a uma usina ou refinaria."
418 " Vilas e cidades nπo aceitam mais legumes e cafΘ nπo processados. VocΩ deve enviar estas cargas a uma enlatadora."
419 " Vilas e cidades nπo aceitam mais leite nπo processado. VocΩ deve enviar esta carga a uma leiteria."
420 "Usinas devem descartar seu lixo t≤xico de forma adequada. VocΩ pode enviar esta carga a um aterro."
421 "Clique para indicar se este n·mero deve ou nπo ser grßfico"
422 "Remover"
423 "Remover esta estaτπo da rota."
424 "Esta estaτπo Θ a pr≤xima parada para este trem."
425 "Clique aqui para indicar esta estaτπo como pr≤xima parada para o trem."
426 "Pr≤xima Estaτπo"
427 "Aposentar"
428 "Aposentar este trem do serviτo."
429 "Substituir"
430 "Substituir esta locomotiva, deixando o resto do trem intacto."
431 "Ver hist≤ria mais recente do trem."
432 "Ver hist≤ria mais antiga do trem."
433 "Visπo Geral"
434 "Renda"
435 "Saldo"
436 "EficiΩncia"
437 "Finanτas"
; 438 "Indique a quantia"
439 "Carregar Mapa"
440 "Salvar Mapa"
441 "Velocidade mßx. (mph)"
442 "Vag⌡es carregados"
443 "Grau"
444 "Largura"
445 "Altura"
446 "Do\nZero"
447 "De\nImagem"
448 "Grau"
449 "O grande vazio..."
450 "Ajuda nπo disponφvel"
451 "OK"
452 "Sim"
453 "Nπo"
454 "Cancelar"
455 "Clique para visπo mais recente."
456 "Procurando servidor, aguarde..."
457 "TCP nπo disponφvel neste computador."
458 "Contratar"
459 "Configura Ponto de Mapa"
460 "Digite:"
461 "Densidade Edifφcio:"
462 "Arquitetura:"
463 "Pesos Industriais"
464 "Pesos Industriais"
465 "Redefinir em 0"
466 "Redefinir todos os pesos industriais em 0."
467 "Redefinir em 100"
468 " Redefinir todos os pesos industriais em 100."
469 "Copiar de outra"
470 "Copiar pesos industriais de outra cidade ou regiπo."
471 "Configura Economia"
472 "Nφvel Econ⌠mico Inicial:"
473 "Nφvel Econ⌠mico Final:"
474 "Configura Mapa"
475 "Descriτπo:"
; 476 "Ano Inicial:"
477 "Ano Final:"
478 " (desativado)"
479 "Eventos"
480 "Adicionar"
481 "Adicionar novo evento"
482 "Remover"
483 "Remover o evento selecionado."
484 "Editar"
485 "Editar o evento selecionado."
486 "Restriτ⌡es"
487 "Restriτ⌡es sπo coisas que nπo podem ser feitas neste cenßrio, se assim marcadas."
488 "Locomotivas"
489 "AmΘrica do Norte"
490 "Definir para padrπo norte-americano de locomotivas."
491 "Europa"
492 " Definir para padrπo europeu de locomotivas."
493 "Mundo"
494 " Definir para padrπo mundial de locomotivas (┴sia, ┴frica, Austrßlia, AmΘrica do Sul)."
495 "Locomotivas nπo marcadas nπo sπo permitidas no mapa, exceto quando especificamente indicado por um evento ou gerente."
496 "Gerentes"
497 "Gerentes nπo marcados nπo sπo permitidos no mapa, exceto quando especificamente indicados por um acento, ou se o jogo fica sem gerentes."
498 "Humano"
499 "Computador"
500 "Mφn/Mßx"
501 "Adicionar"
502 "Adicionar novo jogador"
503 "Remover"
504 "Remover jogador selecionado"
505 "Permitir que o usußrio configure"
506 "Obrigat≤rio"
507 "Opcional"
508 "Qualquer"
509 "Permitir este tipo de edifφcio neste mapa"
510 "Cargas Oferecidas e Pedidas em Portos"
511 "Suprimento Anual"
512 "A carga Θ produzida e fornecida anualmente, sem necessidade de novo fornecimento"
513 "Carga Manufaturada"
514 "A carga Θ fabricada e fornecida conforme demanda, base um por um."
515 "Quantidade\npor ano"
516 "O n·mero de unidades desta carga, produzidas anualmente."
517 "Que nome deseja dar ao servidor?"
518 "Esperando conexπo do convidado, aguarde..."
519 "<<<Iniciar nova companhia>>>"
520 "<<<Adicionar novo jogador>>>"
521 "<<<Mudar controle para o pr≤ximo jogador>>>"
522 "Promete nova era de crescimento e prosperidade"
523 "Analistas financeiros estπo espantados"
524 "Mercados financeiros aplaudem"
525 "Ver jornal mais antigo seguinte."
526 "Este Θ o jornal mais antigo disponφvel."
527 "Ver o jornal mais recente."
528 "Este Θ o jornal mais recente disponφvel."
529 "Companhia Alvo"
530 "Preτo de Oferta"
531 "O comitΩ de acionistas"
532 "Posiτπo invßlida de linha"
533 "Esse trem nπo pertence a vocΩ!"
534 "VocΩ nπo pode colocar esse edifφcio aqui!"
535 "VocΩ nπo pode colocar uma estaτπo aqui! (Deve estar em terreno limpo, pr≤ximo a uma linha existente.)"
;tCARGO_TYPES_SHORT_0 - abbreviated cargo types max 5 characters
884 "passa"
885 "corre"
886 "madei"
887 "tronc"
888 "leite"
889 "gado"
890 "aτo"
891 "merca"
892 "autos"
893 "cimen"
894 "alime"
895 "algod"
896 "lπ"
897 "papel"
898 "petro"
899 "quφmi"
900 "ferti"
901 "lixo"
902 "carvo"
903 "cerea"
904 "alumn"
905 "cafΘ"
906 "pneus"
907 "aτ·cr"
908 "urΓni"
909 "polpa"
910 "cascl"
911 "ferro"
912 "legum"
913 "bauxt"
914 "disel"
915 "borra"
916 "refei"
;tBUILDING_CLASS_NAMES_0
920 "Estaτπo"
921 "Usina de Alumφnio"
922 "Montadora de Autos"
923 "Padaria"
924 "Mina de Bauxita"
925 "Enlatadora"
926 "Pßtio de Gado"
927 "Usina de Cimento"
928 "Fßbrica Quφmicos"
929 "Mina de Carvπo"
930 "Fazenda de CafΘ"
931 "Fazenda de Algodπo"
932 "Fazenda Leiteira"
933 "Leiteria"
934 "Usina ElΘtrica"
935 "Fßbrica de Fertilizantes"
936 "Silo de Cereais"
937 "Extraτπo de Cascalho"
938 "Habitaτ⌡es"
939 "Mina de MinΘrio de Ferro"
940 "Aterro"
941 "Derrubada de ┴rvores"
942 "Madeireira"
943 "Processadora de Carnes"
944 "Usina Nuclear"
945 "Refinaria de Petr≤leo"
946 "Poτo de Petr≤leo"
947 "Fßbrica de Papel"
948 "Porto"
949 "Chßcara de Legumes"
950 "Produτπo de Borracha"
951 "Criaτπo de Ovelhas"
952 "Sider·rgica"
953 "Fazenda de Cana"
954 "Fßbrica TΩxteis"
955 "Fßbrica de Pneus"
956 "Fßbrica de Implementos"
957 "Mina de UrΓnio"
;tINCOME_CATEGORIES_0
961 "Passageiros"
962 "Cargas"
963 "Estaτπo"
964 "Diversos"
965 "Manutenτπo Linha"
966 "Manutenτπo Locomotiva"
967 "Manutenτπo Vagπo"
968 "Combustφvel"
969 "Juros"
970 "Gastos Fixos"
;tASSET_CATEGORIES_0
974 "Dinheiro"
975 "Edifφcios"
976 "Terras"
977 "Linhas"
978 "Trens"
979 "DΘbitos"
; 980 "Patrim⌠nio"
;tTRAIN_INCOME_CATEGORIES_0
984 "Faturamento"
985 "Manut. Locomotiva"
986 "Manut. Vag⌡es"
987 "Combustφvel"
;tGAME_SPEED_0
991 "Pausado"
992 "1"
993 "2"
994 "3"
995 "4"
996 "5"
997 "6"
998 "7"
999 "8"
1000 "9"
1001 "10"
;tFINANCIAL_CATEGORY_0
1005 "Preτo por aτπo"
1006 "Preτo nominal por aτπo"
1007 "Faturamento por aτπo"
1008 "Renda por aτπo"
1009 "Dividendos por aτπo"
1010 "Retorno mΘdio 5 anos"
1011 "Graduaτπo CrΘdito"
1012 ""
1013 ""
1014 ""
1015 ""
1016 ""
;tCREDIT_RATING_GRADE_0 - Your bond rating
1020 "F"
1021 "D"
1022 "C"
1023 "CC"
1024 "CCC"
1025 "B"
1026 "BB"
1027 "BBB"
1028 "A"
1029 "AA"
1030 "AAA"
;tESTA╟├O_NAME_VARIANT_0 - When multiple stations are clustered in one area, the alternates become, for example Chicago Junction and Chicago Crossing
1034 "%1"
1035 "%1 Junτπo"
1036 "%1 Cruzamento"
1037 "%1 Lugar"
1038 "%1 Dep≤sito"
1039 "%1 Anexo"
;tESTA╟├O_EDIF═CIOS_0
1043 "Estaτπo Pequena"
1044 "Estaτπo MΘdia"
1045 "Estaτπo Grande"
1046 "Postes Telef⌠nicos"
1047 "Postes Telegrßficos"
1048 "Restaurante Pequeno"
1049 "Restaurante Grande"
1050 "Saloon"
1051 "Correio"
1052 "AlfΓndega"
1053 "Torre de Areia"
1054 "Torre de ┴gua"
1055 "Rotat≤ria"
1056 "Linha Secundßria"
1057 "Linha Principal"
1058 "Grande Hotel"
1059 "Pequeno Hotel"
1060 "Estoque Lφquidos"
1061 "Estoque Refrigerada"
1062 "Silo de Cereais"
1063 "ArmazΘm"
1064 "Garagem"
1065 "Oficina Locomotivas"
1066 ""
1067 ""
1068 ""
1069 ""
1070 ""
1071 ""
1072 ""
;tESTA╟├O_EDIF═CIO_DESC_0
1076 "Uma estaτπo barata com pequeno raio de aτπo. Mais adequada para pequenos dep≤sitos pr≤ximos a minas e fazendas."
1077 "O tipo mais comum de estaτπo, adequada a cidades pequenas e mΘdias, ou grandes regi⌡es produtoras."
1078 "A estaτπo mais cara, que pode servir atΘ mesmo grandes cidades como ·nica opτπo necessßria."
1079 "Melhor comunicaτπo reduz rotatividade da estaτπo em 50%."
1080 "Melhor comunicaτπo reduz rotatividade da estaτπo em 25%."
1081 "Aumenta faturamento com passageiros em 20%."
1082 "Aumenta faturamento com passageiros em 30%."
1083 "Aumenta faturamento com passageiros em 10%."
1084 "Reduz multas por atrasos com correspondΩncia em 50%."
;1085 "Permite que as cargas de um porto passem por esta estaτπo."
1086 "Rep⌡e o nφvel de areia nas locomotivas que passam pela estaτπo. Sem areia, grandes aclives sπo muito mais difφceis de ultrapassar."
1087 "Rep⌡e o nφvel de ßgua nas locomotivas que passam pela estaτπo. Sem ßgua, locomotivas a vapor andam bem mais devagar."
1088 "Rotat≤ria - este texto nπo deveria aparecer."
1089 "Permite trens nos dois lados da linha."
1090 "Isto Θ o que faz uma estaτπo prosperar!"
1091 "Aumenta faturamento com passageiros em 40%"
1092 "Aumenta faturamento com passageiros em 20%"
1093 "Reduz multas por atrasos com petr≤leo e produtos quφmicos em 50%."
1094 "Reduz multas por atrasos com legumes e leite em 50%."
1095 "Reduz multas por atrasos com cereais, cafΘ e aτ·car em 50%."
;1096 "Reduz multas por atrasos com mercadorias, algodπo e lπ em 50%."
1097 "Fornece manutenτπo a locomotivas que passam pela estaτπo. Locomotivas que nπo param para receber manutenτπo programada sπo duas vezes mais caras de operar."
1098 "Permite que novos trens comecem neste estaτπo."
1099 ""
1100 ""
1101 ""
1102 ""
1103 ""
1104 ""
1105 ""
;tTRAIN_PRIORITY_NAME_DESC_0
1109 "Classe de trem - 'Detido. Este trem nπo voltarß a operar antes que sua classe seja alterada."
1110 "Classe de trem - 'Normal'. Este trem cederß passagem a qualquer trem expresso."
1111 "Classe de trem - 'Expresso'. Este trem passa α frente de qualquer trem nπo expresso."
;tESTA╟├O_ROUTE_WAIT_STATUS_0
1114 "Nπo esperar pela carga. Prosseguir com o que jß estiver disponφvel na estaτπo."
1115 "Esperar atΘ que pelo menos metade dos vag⌡es de carga estejam cheios antes de prosseguir."
1116 "Esperar atΘ que todos os vag⌡es de carga estejam cheios antes de prosseguir."
;tILLEGAL_BULLDOZE_0
1120 ""
;1121 "VocΩ nπo pode demolir a linha que Θ a principal saφda da estaτπo."
1122 "VocΩ nπo pode demolir a linha de outra companhia."
1123 "VocΩ nπo pode demolir uma linha em que haja um trem."
1124 "VocΩ nπo pode demolir estaτ⌡es."
1125 "Demolir isso resultarß num formato ilegal de linhas."
1126 "Sua companhia nπo tem fundos suficientes para demolir isso."
;tCITY_DENSITY_0
1130 "Muito baixa"
1131 "Baixa"
1132 "MΘdia"
1133 "Alta"
1134 "Muito alta"
;tGROWTH_RATE_0
1138 "Muito baixa"
1139 "Baixa"
1140 "MΘdia"
1141 "Alta"
1142 "Muito alta"
;tCITY_TYPE_0
1146 "Cidade"
1147 "Regiπo"
1148 "R≤tulo"
;tCITY_SIZE_0
1152 "Vila"
1153 "Aldeia"
1154 "Cidade"
1155 "Metr≤pole"
1156 "Megal≤pole"
;tARCHITECTURE_0
1160 "Vitoriana"
1161 "Colonial"
1162 "Barroca"
1163 "Tudoriana"
1164 "Bizantina"
1165 "Nip⌠nica"
;tWAIT_TYPE_0
1169 ""
1170 "linha bloqueada"
1171 "descarregando"
1172 "carregando"
1173 "esperando carga"
1174 "detido por jogador"
1175 "trocando vag⌡es"
1176 "nπo alcanτa estaτπo"
1177 "sem linha elΘtrica"
;tFAST_TRAIN_SUFFIXES_0
1181 "Bullet"
1182 "Zephyr"
1183 "Rocket"
1184 "Cannonball"
1185 "Flyer"
;tECONOMY_CHANGES_0_0_0 - These are newspaper headlines, in each pair, the first is the headline, and the second is the sub headline
1189 "Economia afunda!!!"
1190 "Investidores em pΓnico com a depressπo"
1191 "Recessπo a caminho"
1192 "Economistas do governo anunciam perφodo de 'expansπo negativa'"
1193 "Economia esfriando"
1194 "Crescimento econ⌠mico normal no futuro pr≤ximo"
1195 "Crescimento econ⌠mico perde a forτa"
1196 "Mas a previsπo geral Θ de contφnua prosperidade."
1197 ""
1198 ""
;tECONOMY_CHANGES_1_0_0
1202 ""
1203 ""
1204 "Recuperaτπo econ⌠mica?"
1205 "Sinais de vida econ⌠mica voltam, com a depressπo passando a recessπo"
1209 "Investidores animados com futuro da economia "
1210 "Tempos gordos pela frente!!!"
1211 "Economistas do governo prevΩem crescimento perpΘtuo"
;tECONOMY_STATUS_0
1215 "Depressπo"
1216 "Recessπo"
1217 "Normal"
1218 "Prosperidade"
1219 "Excepcional"
;tINVESTOR_SATISFACTION_0
1223 "muito revoltado com"
1224 "revoltado com"
1225 "muito irritado com"
1226 "irritado com"
1227 "muito insatisfeito com"
1228 "insatisfeito com"
1229 "neutro em relaτπo a"
1230 "um pouco satisfeito com"
1231 "satisfeito com"
1232 "muito satisfeito com"
1233 "animado com"
1234 "muito animado com"
1235 "felicφssimo com"
;tNEWSPAPER_PRICE_0 - newspaper prices go up over time, the first is for the early 1800s, the last is for modern day
1239 "5 centavos"
1240 "10 centavos"
1241 "25 centavos"
1242 "50 centavos"
;tCOMPANY_CATEGORY_LABELS_0
1246 "Faturamento"
1247 "Lucro"
;tACCLERATION_TEXT_0
1251 "InstantΓnea"
1252 "Quase InstantΓnea"
1253 "Ultra Rßpido"
1254 "Muito Rßpido"
1255 "Rßpido"
1256 "Acima da MΘdia"
1257 "MΘdia"
1258 "Abaixo da MΘdia"
1259 "Fraca"
1260 "Muito Fraca"
1261 "Extremamente Fraca"
1262 "Estß Se Movendo?"
;tINTERFACE_ALLOWED_DESC_0 1266
1267 "Venda de aτ⌡es"
1268 "Compra de aτ⌡es"
1269 "Acesso α tela do mercado de aτ⌡es"
1270 "Declaraτπo de falΩncia"
1271 "Emissπo de aτ⌡es"
1272 "Reaquisiτπo de aτ⌡es"
1273 "Emissπo de tφtulos"
1274 "Pagamento de tφtulos"
1275 "Alteraτπo de taxa de dividendos"
1276 "Configurar aceleraτπo"
1277 "Substituir um trem"
1278 "Aposentar um trem"
1279 "Comprar um trem"
1280 "Posicionar linha"
1281 "Construir estaτπo"
1282 "Construir edifφcio de apoio a estaτπo"
1283 "Construir edifφcio industrial"
1284 "Ser demitido de presidΩncia"
1285 "Assumir presidΩncia de outra empresa"
1286 "Renunciar a uma presidΩncia"
1287 "Fazer fusπo de companhias"
1288 "Fundar uma companhia"
;tEVENT_CATEGORIES_0
1292 "Gatilho"
1293 "Texto Mensagem"
1294 "FreqⁿΩncia"
1295 "Efeito"
1296 "Efeito (opτπo 1)"
1297 "Efeito (opτπo 2)"
;tDEFAULT_STATION_NAMES_0 - these are only used in the editor, will probably never be seen by the player
1301 "St. Louis"
1302 "Detroit"
1303 "Chicago"
1304 "Memphis"
;tMAP_SETUP_CATEGORIES_0
1308 "Geral"
1309 "Condiτ⌡es de Vit≤ria"
1310 "Eventos"
1311 "Jogadores"
1312 "Gerentes"
1313 "Economia"
1314 "Locomotivas"
1315 "Ind·stria"
;1316 "Restriτ⌡es"
1317 "Portos"
;tTEMP_COMPANY_NAMES_0 - 30 character max - these are the default company names, they probably won't be used in the end, with more accurate names applied depending on where the company is located, you can substitute in your national rail lines if you like
1321 "CSX"
1322 "Grand Union"
1323 "A & R"
1324 "C & J"
1325 "Great Republic"
1326 "ATSF"
1327 "Twin Forks"
1328 "Eastern Lakes"
1329 "Shoreline"
1330 "Coastal"
1331 "Southern Coast"
1332 "Stourbridge"
1333 "Grand Trunk"
1334 "Great Southern"
1335 "Conrail"
1336 "Great Eastern"
1337 "Golden Spike"
1338 "Great Northern"
1339 "Acadian"
1340 "Atlantic and Western"
1341 "Gateway Eastern"
1342 "Carolina Southern"
1343 "Great River"
1344 "Camas Prairie"
1345 "Shore to Shore"
1346 "Greater Fenton"
1347 "Gilsinn Way"
1348 "Central and Northwest"
1349 "Central and Southern"
1350 "Northern Fork"
1351 "South Plains"
1352 "Midland"
1353 "Central Junction"
1354 "Eastern Terminal"
1355 "Osage"
1356 "D & I"
1357 "Elk River"
1358 "C & NW"
1359 "Southwind"
1360 "P & S"
;tFAKE_NEWSPAPER_STORIES_0 - used for humor as secondary headlines on the newspaper
1364 "Assassinato no parque - Polφcia sem pistas"
1365 "Revoltas na Pol⌠nia"
1366 "Previsπo de tempo - Nublado"
1367 "Praga de pernilongos esperada em breve"
1368 "Dφvida do tesouro chega a recorde hist≤rico"
1369 "Nova onda de assassinatos na capital"
1370 "Novas descobertas arqueol≤gicas na ┴frica"
1371 "Recorde de chuva no deserto de Gobi!"
1372 "Prelo recorde pago por quadro de Rembrandt em leilπo"
1373 "Criado novo feriado nacional para trabalhadores"
1374 "Cientistas descobrem mais um agente cancerφgeno"
1375 "Maiores gastos militares leva a protestos populares"
1376 "Vacinaτπo grßtis aprovada para todas as crianτas"
1377 "Aumento de imposto aprovado"
1378 "Novos conflitos no Oriente MΘdio"
1379 "As tens⌡es aumentam nos Balcπs"
1380 "Lφder de culto diz que o fim do mundo estß pr≤ximo"
1381 "EscΓndalo do suborno estremece governo"
1382 "Os chapΘus voltam com a chegada do inverno"
1383 "Cientista Paul Mullen descobre Pezπo em floresta pr≤xima"
1384 "Falta de papel higiΩnico - faτa seu estoque!"
;tYEAR_END_LABEL_0
1388 "Visπo Geral"
1389 "Companhia"
1390 "Jogador"
;tSETTINGS_ITEMS_0
1394 "Geral"
1395 "Grßfico"
;tGRAPHICS_LEVEL_DESC_0
1399 "Sempre Desligado"
1400 "Nφvel 1"
1401 "Nφvel 2"
1402 "Nφvel 3"
1403 "Nφvel 4"
1404 "Nφvel 5"
1405 "Sempre Ligado"
;tBORDER_LEVEL_DESC_0
1409 "Nenhuma"
1410 "Pequena"
1411 "MΘdia"
1412 "Grande"
1413 "Extra Grande"
;tGRAPHICS_DETAIL_LEVELS_0
1417 "Sob Medida"
1418 "Muito Baixo"
1419 "Baixo"
1420 "Normal"
1421 "Alto"
1422 "Muito Alto"
;t3_LETTER_MONTHS_0
1426 "Jan"
1427 "Fev"
1428 "Mar"
1429 "Abr"
1430 "Mai"
1431 "Jun"
1432 "Jul"
1433 "Ago"
1434 "Set"
1435 "Out"
1436 "Nov"
1437 "Dez"
;tMONTH_0
1441 "Janeiro"
1442 "Fevereiro"
1443 "Marτo"
1444 "Abril"
1445 "Maio"
1446 "Junho"
1447 "Julho"
1448 "Agosto"
1449 "Setembro"
1450 "Outubro"
1451 "Novembro"
1452 "Dezembro"
;tMANAGER_NAME_0
1456 "Ames Oakes"
1457 "Oakes foi um deputado pelo estado de Massachusetts. Oakes foi condenado por participar do escΓndalo da Credit Mobilier com a Union Pacific Railroad."
1458 "Frederick Billings"
1459 "Um competente diretor da Northern Pacific Railroad, 1875-81. Billings perdeu controle da NPR para Henry Villard, que a levou α falΩncia dois anos depois."
1460 "Eugene V. Debs"
1461 "Debs fundou a American Railway Union em 1893 e tambΘm foi fundador do Partido Socialista nos EUA. Um verdadeiro anti-her≤i na hist≤ria das ferrovias americanas. Pode ser ·til tΩ-lo a seu lado."
1462 "John Work Garrett"
1463 "Transformou a pequena B&O Railroad Company em uma potΩncia. Dirigiu a B&O por 26 anos ap≤s uma bem sucedida tomada de controle acionßrio em 1858."
1464 "Robert Gerwig"
1465 "Um engenheiro civil alemπo, Gerwig dirigiu a construτπo da Ferrovia Floresta Negra. Ele mostrou ser um excelente construtor de linhas e t·neis."
1466 "Daniel Gooch"
1467 "Ajudou a introduzir a bitola larga na Inglaterra como superintendente da Great Western Railway em 1845."
1468 "Charles Melville Hays"
1469 "Um americano contratado para reorganizar a Canadian Grand Trunk Railway em 1895. Hays ficou famoso por sua eficiΩncia impiedosa."
1470 "Johns Hopkins"
1471 "Um bem sucedido comerciante em Baltimore, Hopkins ficou famoso como filantropo. Ele tambΘm salvou a B&O em 1847."
1472 "Theodore D. Judah"
1473 "'Crazy Ted Judah' foi um visionßrio das ferrovias. Ele incentivou a causa da ferrovia transcontinental, e estava em vias de comprar a Central Pacific Railroad; mas a caminho da Nicarßgua para Nova York para fechar o neg≤cio, Judah contraiu febre amarela e morreu."
1474 "Charles F. Mayer"
1475 "Mayer tinha uma tendΩncia expansionista na direτπo de ferrovias. Felizmente ele era muito bom nisso."
1476 "Oscar G. Murray"
1477 "Murray foi considerado um dos melhores diretores de trßfego de sua Θpoca. Dirigiu a B&O Railroad entre 1904-1910."
1478 "George Nagelmachers"
1479 "Uma versπo belga de George Pullman. Fundou a companhia Wagons-Lits e criou vag⌡es de passageiros usados em toda a Europa, muitas vezes tambΘm no famoso Expresso Oriente."
1480 "William J. Palmer"
1481 "Gerenciou diversas operaτ⌡es de transporte de carvπo para a Denver & Rio Grande Railroad e incentivou a expansπo das ferrovias no sudoeste dos EUA."
1482 "George Stephenson"
1483 "Contribuiu muito para as primeiras locomotivas a vapor e as ferrovias. Stephenson aprendeu sozinho a ler e escrever, e construiu sua primeira locomotiva a vapor em 1814."
1484 "William Strong"
1485 "Famoso por saber cercar-se dos melhores profissionais do mercado. Foi um diretor firme e bem sucedido da ferrovia ATSF."
1486 "Thomas Swann"
1487 "Especialista nos sistemas de preferΩncia de mπo. Obteve concess⌡es do estado de Virgφnia para expandir a B&O em 1848."
1488 "Richard Trevithick"
1489 "Criou a primeira locomotiva para um sistema ferrovißrio em Coalbrookdale, Inglaterra, em 1804."
1490 "Ginery Twitchell"
1491 "Com boas ligaτ⌡es polφticas, Twitchell dirigiu a Boston & Worchester RR e a ATSF RR, alΘm de ser membro do congresso entre 1867-73."
1492 "William C. VanHorne"
1493 "Credita-se a ele o gerenciamento eficaz da construτπo da Canadian Pacific Railway Co."
1494 "George Westinghouse"
1495 "Um gΩnio inventor. Westinghouse criou uma sΘrie de dispositivos de seguranτa ferrovißria, entre os quais os Sinais de Seguranτa e o Freio a Ar."
1496 "Roy B. White"
1497 "Assumiu o controle da B&O durante a crise da Segunda Guerra Mundial. As exigΩncias impostas a ferrovias em todo o mundo nessa Θpoca chegaram a seus limites."
1498 "Daniel Willard"
1499 "Conhecido como um homem diligente e criativo, Willard tambΘm era extremamente confißvel."
1500 "Albert Alonzo Robinson"
1501 "Robinson foi responsßvel pela colocaτπo de 5.000 milhas de linhas enquanto gerenciou a ATSF Railway. Ele tinha a reputaτπo de ser honesto e φntegro."
1502 "Philip Randolph"
1503 "Randolph fundou a Irmandade Sindical dos Carregadores de Vag⌡es de Passageiros em 1935. Eventualmente tornou-se vice-presidente da central sindical AFL-CIO em 1957."
1504 "Andrew Carnegie"
1505 "Nascido na Esc≤cia, Carnegie dirigiu a seτπo de Pittsburgh da Pennsylvania Railway e depois tornou-se um dos primeiros fabricantes de pontes ferrovißrias em aτo. Carnegie Θ melhor lembrado como um filantropo."
1506 "Rudolph Diesel"
1507 "Diesel inventou a motor α base de ≤leo que depois levou seu nome. Infelizmente, maus neg≤cios e empresßrios inescrupulosos levaram ao fracasso financeiro de Diesel."
1508 "Ben Holladay"
1509 "Holladay foi um dos mais bem sucedidos operadores no oeste americano. Ele comprou a Pony Express e fez fortuna transportando correspondΩncia e frete em todo o faroeste. Maus investimentos em ferrovias de Oregon e o pΓnico de 1873 custaram-lhe a fortuna."
1510 "Bat Masterson"
1511 "Batedor, pistoleiro, caτador de b·falos e trabalhador ferrovißrio, Masterson tornou-se legendßrio no oeste americano. Como subdelegado de Dodge City e homem de seguranτa, Masterson tornou-se um famoso pistoleiro."
1512 "Henry Booth"
1513 "Gerente da Liverpool & Manchester Railway em 1829. Ajudou a desenvolver os primeiros procedimentos operacionais de ferrovias."
1514 "Andre Chapelon"
1515 "O trabalho deste francΩs revolucionou o design de locomotivas a vapor. Sua conversπo de motores jß existentes produziu enormes incrementos de forτa. Muitos de seus designs foram adotados em todo o mundo."
1516 "Thomas Crampton"
1517 "Os designs de locomotivas de Crampton, embora nπo populares em sua terra natal, a Inglaterra, eram muito populares na Franτa e Alemanha, e influenciaram engenheiros europeus durante dΘcadas."
1518 "Dr. Robert Garbe"
1519 "Um conhecido engenheiro ferrovißrio das Ferrovias Estatais da Pr·ssia entre 1895-1917. Seu design de locomotiva P8 4-6-0 foi distribuφdo em todo o mundo."
1520 "Herbert Garratt"
1521 "Patenteou uma exclusiva locomotiva articulada que era ideal para curvas fechadas e geraτπo eficiente de forτa. Infelizmente, tais designs jamais se tornaram populares nos EUA ou Europa, mas foram muito usados em outros paφses."
1522 "Henri Giffard"
1523 "Giffard inventou um injetor de ßgua que aumentou a produτπo de vapor, quando este era a maior fonte de energia para trens."
1524 "Allen MacNab"
1525 "Diretor da Great Western Railway e congressista canadense de 1830 a 1862."
1526 "George Pullman"
1527 "O criador da Pullman Palace Car Company. Seus designs para vag⌡es de passageiros revolucionaram as ferrovias de todo o mundo."
1528 "Dr. Wilhelm Schmidt"
1529 "Quando trabalhava para as ferrovias estatais da Pr·ssia, o Dr. Schmidt introduziu o superaquecedor no mundo das locomotivas a vapor. Este foi um avanτo muito importante na tecnologia do vapor."
1530 "Ernst Siemens"
1531 "Um brilhante inventor alemπo, Siemens criou o primeiro veφculo elΘtrico funcional em 1879 e tambΘm criou o primeiro serviτo municipal de carros movidos a eletricidade."
1532 "Robert Stevens"
1533 "Um famoso designer de barcaτas e barcos a vapor. Stevens inventou o trilho em 'T', o espigπo ferrovißrio e aprimorou as tΘcnicas de colocaτπo de trilhos."
1534 "John Wootten"
1535 "Criou a 'Caixa de Fogo Wootten' que queimava carvπo antrßcito. A habilidade de queimar carvπo de baixa qualidade trouxe grande economia para as locomotivas a vapor."
;tPLAYER_NAME_0 player names and descriptions, player names are restricted to 30 characters, player descriptions are restricted to 250 characters
1539 ""
1540 "Este jogador serß indicado aleatoriamente durante o inφcio do jogo."
1541 "Otto Von Bismarck"
1542 "TambΘm conhecido como o Chanceler de Ferro da Alemanha. Ele investiu muito em ferrovias antes de instituir a propriedade estatal, fazendo o governo comprar todas as ferrovias privadas por uma bela soma em dinheiro."
1543 "Gerson Von Bleichroder"
1544 "Conselheiro Financeiro de Bismarck. Um dos homens mais ricos na Europa na dΘcada de 1880. Organizou o financiamento para muitas Ferrovias Imperiais Alemπs, tanto na Alemanha como no exterior."
1545 "Isambard Kingdom Brunel"
1546 "Um excelente e inventivo engenheiro em sua Θpoca, com inclinaτπo para a grandiosidade. Fundou as ferrovias Great Western, South Wales, e Great Eastern na Inglaterra."
1547 "Jay Cooke"
1548 "Um banqueiro e financista de respeito. Cooke controlou os emprΘstimos federais que financiaram o Norte durante a Guerra Civil americana."
1549 "Charles Crocker"
1550 "Crocker era o 'Chicote' dos Quatro Grandes da Central Pacific Railroad. Crocker fazia o trabalho sujo de administrar a instalaτπo do setor da CPR que se tornou parte da ferrovia transcontinental americana."
1551 "Henckel von Donnersmarck"
1552 "Um habilidoso aristocrata da Alemanha industrial na dΘcada de 1880."
1553 "Daniel Drew"
1554 "Juntamente com Fisk e Gould, emitiu aτ⌡es de baixo valor e conseguiu impedir que Vanderbilt assumisse o controle da Erie Railroad. Eventualmente seus s≤cios o traφram e levaram α falΩncia."
;1555 "Henry Farnam"
;1556 "Farnam e T. Durant eram proprietßrios da Chicago & Rock Island Railroad, que teve a primeira ponte ferrovißria sobre o Rio Mississipi, de Rock Island, Illinois, a Davenport, Iowa."
1557 "James Fisk"
1558 "'Big Jim' viveu sem importar-se com sua reputaτπo. Em conjunto com J. Gould tentou controlar o mercado de ouro. O pΓnico subsequente causou a 'Sexta-Feira Negra' e a quebra do mercado de aτ⌡es dos EUA em 1869."
1559 "Sir Sanford Fleming"
1560 "Projetou a rota da Canadian Pacific Railway. Considerado um bom engenheiro e trabalhador incansßvel."
1561 "John C. Fremont"
1562 "Fez sua fortuna quando ouro foi descoberto em suas terras na Calif≤rnia. Fremont era um explorador e o criador de uma rota central para o Pacφfico atravΘs da trilha de Santa Fe."
1563 "Jay Gould"
1564 "Jß fazia a especulaτπo ferrovißria aos 21 anos. Juntamente com Fisk tentou controlar o mercado de ouro, levando ao pΓnico e α quebra do mercado de aτ⌡es que ficou conhecida como Sexta-Feira Negra."
1565 "Adolph von Hansemann"
1566 "Um dos fundadores das ferrovias da RomΩnia, cuja reorganizaτπo salvou as fortunas de muitos aristocratas europeus no final do sΘculo 19."
1567 "Edward Henry Harriman"
1568 "Um agressivo magnata das ferrovias, que em 1907 foi condenado pela Comissπo Interestadual de ComΘrcio por suas prßticas comerciais. Harriman foi um arquirival de James Hill."
1569 "James Hill"
1570 "Amigo φntimo de J.P. Morgan e um investidor sagaz. Sua batalha com Harriman pela ferrovia Chicago, Burlington & Quincy deu inφcio ao pΓnico financeiro de 1901."
1571 "Sir Francis Hincks"
1572 "Membro do governo canadense no sΘculo 19, ajudou a fundar a ferrovia Nova Scotia em 1854."
1573 "Cyrus K. Holliday"
1574 "Um empreendedor motivado que fundou a ferrovia Santa Fe em 1869. Ele tambΘm ajudou a fundar a cidade de Topeka, Kansas."
1575 "Mark Hopkins"
1576 "Membro dos Quatro Grandes da ferrovia Central Pacific, Hopkins era um grande sovina e muitas vezes chamado de 'O Homem Mais Teimoso Do Mundo'."
1577 "Collis Huntington"
1578 "Outro membro dos Quatro Grandes da CPR, Huntington ficou conhecido como o 'Grande Convencedor', limitando a concorrΩncia e extraindo fundos do governo americano."
1579 "J.P. Morgan"
1580 "Morgan especializou-se na criaτπo de enormes consolidaτ⌡es de empresas, muitas vezes deixando pessoas sem emprego em nome da eficiΩncia no trabalho. Criou a gigantesca U.S. Steel Corporation."
1581 "George Platner"
1582 "Platner criou a primeira ferrovia alemπ, a Nuremberg & Furth, em 1833. O inglΩs William Wilson tornou-se cΘlebre como o primeiro maquinista desta linha."
1583 "Cecil Rhodes"
1584 "Filho de um pregador inglΩs, Rhodes fez sua fortuna com as primeiras minas de diamantes da ┴frica do Sul. Mais tarde ele tentou construir uma ferrovia da Cidade do Cabo, ┴frica do Sul, atΘ Cairo, no Egito. Rhodes morreu em 1902 e sua ferrovia nπo foi completada."
1585 "Thomas Scott"
1586 "Embora experiente como proprietßrio da Ferrovia Pennsylvania, Scott perdeu uma batalha legal a C. Huntington pelo direito de passagem transcontinental no Sul, graτas a uma trama polφtica."
1587 "Leland Stanford"
1588 "Comeτou como advogado em Wisconsin e terminou como senador e governador do estado da Calif≤rnia. Stanford era o braτo polφtico dos Quatro Grandes da CPR."
1589 "Sir George Stephen"
1590 "Ajudou a construir a Canadian Pacific Railway. Stephen trabalhou como funcionßrio de uma empresa tΩxtil e tornou-se seu principal acionista em 10 anos."
1591 "Lord Strathconda"
1592 "TambΘm conhecido como Donald Smith. Imigrou para o Canadß da Esc≤cia e iniciou sua carreira com a Hudson Bay Co. Jß idoso, trabalhou com Hill e Stephen para assumir uma linha falida em Minnesotta que se tornou conhecida como a Great Northern."
1593 "George F. Train"
1594 "Considerado um investidor ousado com um toque de Midas. Durante uma paralisaτπo na construτπo da Union Pacific, Train construiu um hotel em Omaha porque nπo gostou do que jß havia lß. Um homem emocional, e as pessoas gostavam de ouvir seus discursos."
1595 "Cornelius Vanderbilt"
1596 "Comeτou com a criaτπo do serviτo de chatas para Staten Island. Vanderbilt foi um agressivo empreendedor que fundou a New York Central RR, e ganhou fortunas com o primeiro serviτo ferrovißrio entre Nova York e Chicago."
1597 "Imperador Meiji"
1598 "Meiji abriu o Japπo para a industrializaτπo e introduziu as locomotivas a vapor no Japπo. Para evitar a dependΩncia de operßrios ocidentais habilitados, Meiji tambΘm enviou muitas pessoas ao exterior para estudarem e voltarem com importantes tecnologias para o Japπo."
1599 "George Hudson"
1600 "Hudson fez sua fortuna de um modo mais simples, recebendo uma heranτa. Sua obsessπo por assumir o controle de todas as ferrovias britΓnicas levou a Inglaterra a uma ciranda escandalosa de financiamentos in·teis. Hudson foi um modelo perfeito para os bar⌡es das ferrovias que vieram depois."
1601 "Napoleπo III"
1602 "Imperador da Franτa no final do sΘculo 19. Credita-se a ele a expansπo das ferrovias francesas - mas tambΘm foi considerado um incompetente. ╔ duro satisfazer a todos..."
;1603 "Erastus Corning"
;1604 "Uma pessoa de muitos talentos, e a ambiτπo de Corning estava α altura de suas habilidades. Um bem sucedido empresßrio do ferro, polφtico, banqueiro e especulador imobilißrio que tambΘm fundou e operou diversas ferrovias."
1605 "Thomas Durant"
1606 "Um gΩnio matemßtico com sonhos de grandeza, Durant criou a Credit Mobilier of America a fim de extrair milh⌡es de d≤lares do governo. Sua operaτπo foi tπo bem sucedida que ele perdeu o controle da empresa para o polφtico Oakes Ames."
1607 "Jawaharlal Nehru"
1608 "Nehru foi o primeiro Primeiro Ministro da ═ndia em 1947. Ap≤s sua eleiτπo, ele imediatamente deu inφcio a grandes melhorias na infra-estrutura industrial da ═ndia."
1609 "Clement Attlee"
1610 "Como Primeiro Ministro do Reino Unido em 1945, Attlee deu inφcio α nacionalizaτπo das ferrovias britΓnicas, entre vßrias mudanτas drßsticas."
1611 "General Gentaro"
1612 "Durante a expansπo imperialista do Japπo no final do sΘculo 19, Gentaro governou Taiwan. Ele tinha mπo de ferro, mas tambΘm criou uma infraestrutura industrial vital ao paφs."
1613 "Mao Zedong"
1614 "Mao levou o Partido Comunista chinΩs α vit≤ria na guerra civil e unificou a China. Mao iniciou uma grande reorganizaτπo da ind·stria e estrutura social da China, mas nem tudo deu certo. Hoje, a China ainda produz ≤timas locomotivas a vapor."
1615 "Chiang Kai-Shek"
1616 "Uniu a China sob um ·nico governo na dΘcada de 1930. A guerra com o Japπo e a guerra civil interna cancelaram seus planos para uma China industrializada."
1617 "William Wheelwright"
1618 "Nascido nos EUA, Wheelwright buscou sua fortuna na AmΘrica do Sul. Ele construiu a primeira ferrovia sul-americana em 1848 e tambΘm a Grande Ferrovia Central da Argentina."
1619 "Minor Keith"
1620 "Keith criou a Ferrovia Internacional na AmΘrica Central. Sempre vigilante, Keith fomentou a cultura da banana ao lado de sua ferrovia e fez fortuna com a produτπo de frutas."
;tMOD_FACTOR_2
1624 "Caixa da Empresa"
1625 "Dinheiro do Jogador"
1626 "Status da Economia"
1627 "Construτπo da Estaτπo"
1628 "Construτπo de Ferrovia"
1629 "Construτπo de Linha Montanhosa"
1630 "Construτπo de Linha ElΘtrica"
1631 "Manutenτπo de Linha"
1632 "Construτπo de Ponte"
1633 "Gastos Fixos da Companhia"
1634 "Salßrios de Diretoria"
1635 "Custos de Combustφvel"
1636 "Custos de Combustφvel - Vapor"
1637 "Custos de Combustφvel - Diesel"
1638 "Custos de Combustφvel - Eletricidade"
1639 "Manutenτπo de Locomotiva"
1640 "Manutenτπo de Locomotiva - Vapor"
1641 "Manutenτπo de Locomotiva - Diesel"
1642 "Manutenτπo de Locomotiva - ElΘtrica"
1643 "Manutenτπo de Vagπo"
1644 "Compra de Locomotiva"
1645 "Compra de Locomotiva a Vapor"
1646 "Compra de Locomotiva Diesel"
1647 "Compra de Locomotiva ElΘtrica"
1648 "Preτos de Aτ⌡es"
1649 "Grau de CrΘdito"
1650 "Taxa Bancßria de Juros"
1651 "Liquidez das Aτ⌡es"
1652 "Valor da Fusπo"
1653 "Velocidade do Trem"
1654 "Velocidade do Trem - Vapor"
1655 "Velocidade do Trem - Diesel"
1656 "Velocidade do Trem - ElΘtrico"
1657 "Seguranτa do Trem"
;1658 "Esperteza Polφtica"
1659 "Movimento da Estaτπo"
1660 "Traτπo"
1661 "Traτπo - Vapor"
1662 "Traτπo - Diesel"
1663 "Traτπo - ElΘtrico"
1664 "Aceleraτπo"
1665 "Aceleraτπo - Vapor"
1666 "Aceleraτπo - Diesel"
1667 "Aceleraτπo - ElΘtrico"
1668 "Faturamento Estaτπo"
1669 "Faturamento Geral Carga e Passageiros"
1670 "Produτπo Geral Carga e Passageiros"
;tWIDGET_TEXT_0 - the following text is used on the different windows that display throughout the game
1674 "Um Jogador"
1675 "Jogo de Um Jogador"
1676 "(USEFONT0)Multijogador"
1677 "Jogo com Multijogadores Humanos"
1678 "Editor"
1679 "Criar ou editar um mapa."
1680 "Melhores Pontuaτ⌡es"
1681 "Ver lista de melhores pontuaτ⌡es."
1682 "CrΘditos"
1683 "Ver a lista de pessoas que criaram este jogo."
1684 "Sair"
1685 "Sair do jogo e voltar ao Windows."
1686 "Novo Jogo"
1687 "Iniciar Novo Jogo"
1688 "Carregar Jogo"
1689 "Carregar um jogo jß gravado."
1690 "Novo Mapa"
1691 "Iniciar com um novo mapa."
1692 "Carregar Mapa"
1693 "Carregar um mapa existente para editar."
1694 "Reuniπo na Rede"
1695 "Conectar atravΘs do serviτo de rede Gathering of Developers."
1696 "TCP/IP"
1697 "Conectar atravΘs de TCP/IP, via Internet ou em uma LAN."
1698 "IPX"
1699 "Conectar em LAN usando o protocolo IPX."
1700 "Modem"
1701 "Conectar diretamente com outro jogador usando um modem."
1702 "Serial"
1703 "Conectar diretamente com outro jogador atravΘs de Port serial, usando Null Modem."
1704 "Alterar"
1705 "Alterar seu nome, imagem e/ou descriτπo."
1706 "Servidores"
1707 "Entrar"
1708 "Acessar o servidor selecionado."
1709 "Criar"
1710 "Criar novo servidor para outros se conectarem."
1711 "Renovar"
1712 "Renovar a lista de servidores (isto pode levar alguns segundos)."
1713 "Hospedar"
1714 "Hospedar um jogo (No jogo via modem, a mßquina hospedeira responde a chamada de telefone)."
1715 "Convidado"
1716 "Ser convidado em um jogo (No jogo via modem, a mßquina convidada faz a chamada de telefone)."
1717 "IP Servidor:\n(Deixar branco para pesquisa)"
1718 "Clique aqui para digitar um novo IP para pesquisar outros servidores"
1719 "Seu IP:"
1720 "111.111.111.111"
1721 "Chat"
1722 "Esta caixa mostra mensagens de Chat enviadas e recebidas."
1723 "Clique aqui para enviar uma mensagem a outro jogador. (VocΩ tambΘm pode fazer isso pressionando <Enter>)."
1724 "Enviar"
1725 "Clique para enviar sua mensagem."
1726 "Jogadores"
1727 "Esta caixa mostra os jogadores atualmente conectados ao jogo."
1728 "Clique para selecionar um jogo para carregar."
1729 "OK"
1730 "Clique para iniciar o jogo que vocΩ selecionou."
1731 "Cancelar"
1732 "Clique para cancelar de volta ao ·ltimo menu."
1733 "Mapa"
1734 "Selecionar o mapa para jogar."
1735 "Opτ⌡es"
1736 "Definir opτ⌡es para este jogo."
1737 "Fßcil"
1738 "Selecionar dificuldade 'Fßcil'."
1739 "MΘdia"
1740 "Selecionar dificuldade 'MΘdia'."
1741 "Difφcil"
1742 "Selecionar dificuldade 'Difφcil'."
1743 "Perito"
1744 "Selecionar dificuldade 'Perito'."
1745 "(USEFONT0)Personalizada"
1746 "Personalizar configuraτπo de dificuldade. Para fazer isto, pressione o botπo 'Opτ⌡es'."
1747 "(USEFONT0)Jogadores Computador"
1748 "Os jogadores humanos e virtuais atualmente no jogo."
1749 "Lanτar o jogo com a configuraτπo atual."
1750 "OK"
1751 "Cancelar de volta ao ·ltimo menu."
1752 "Cancelar"
1753 "Data"
1754 "Modelo Financeiro"
1755 "Perito"
1756 "Avanτado"
1757 "Bßsico"
1758 "Modelo Industrial"
1759 "Perito"
1760 "Bßsico"
1761 "Modificador de Faturamento"
1762 "Humano"
1763 "(USEFONT0)Computador"
1764 "Aceitar mudanτas de opτ⌡es."
1765 "OK"
1766 "Cancelar mudanτas de opτ⌡es."
1767 "Cancelar"
1768 "OK"
1769 "Aceitar mapa selecionado e fechar este painel."
1770 "Fechar este painel e voltar sem selecionar um mapa."
1771 "Cancelar"
1772 "┴rea de radar - clique para mais recente visπo geral"
1773 "Levantar/Abaixar Terreno"
1774 "Pintar Terreno"
1775 "Preencher Terreno"
1776 "Adicionar ┴rvores"
1777 "Remover ┴rvores"
1778 "Colocar trilhos"
1779 "Demolir objetos (trilhos, edifφcios, etc.)"
1780 "Construir nova estaτπo"
1781 "Construir novo edifφcio"
1782 "Desfazer alteraτπo mais recente"
1783 "Opτ⌡es de Mapa"
1784 "Comprar novo trem"
1785 "Ir ao mercado de aτ⌡es"
1786 "Painel de Controle"
1787 "Opτ⌡es de Arquivo (Carregar, Salvar, Sair, Novo Jogo)"
1788 "Visπo geral de Mapa"
1789 "Girar mapa no sentido horßrio"
1790 "Girar mapa no sentido anti-horßrio"
1791 "Distanciar (Ver seτπo maior do mapa)"
1792 "Aproximar (Ver seτπo menor do mapa)"
1793 "Clique para ver mensagens anteriores"
1794 "Clipe de filme - clique-esquerdo para cancelar"
1795 "CΓmera - clique-esquerdo para cancelar"
1796 "Clique para travar/destravar linha fΘrrea"
1797 "Clique para ver mensagens anteriores"
1798 "Caixa de lista expandida"
1799 "Ir para tela de lista"
1800 "Mostrar estaτ⌡es nesta caixa de lista."
1801 "Mostrar trens nesta caixa de lista."
1802 "MOSTRAR JOGADORES NESTA CAIXA DE LISTA."
1803 "MOSTRAR COMPANHIAS NESTA CAIXA DE LISTA."
;1804 "ARRASTAR UMA ESTA╟├O PARA A LISTA └ ESQUERDA E ADICIONAR."
1805 "INSERIR AQUI"
1806 "INSERIR AQUI"
1807 "INSERIR AQUI"
1808 "INSERIR AQUI"
1809 "INSERIR AQUI"
1810 "VOC╩ N├O PODE ADICIONAR MAIS VAG╒ES POIS J┴ TEM 6. TENTE REMOVER ALGUNS PRIMEIRO."
1811 "LIMPAR"
1812 "REMOVER TODOS OS VAG╒ES (LIMPAR TUDO)."
1813 "OK"
1814 "APLICAR O TREM ACIMA └ ATUAL ESTA╟├O."
1815 "(USEFONT0)CANCELAR"
1816 "CANCELAR AS MUDAN╟AS NO TREM."
1817 "ALTERAR TRENS PARA TODAS ESTA╟╒ES."
1818 "ALTERAR TREM APENAS PARA ESTA╟├O SELECIONADA."
1819 "ALTERAR PARA MODO DE ROTA."
1820 "ALTERAR PARA MODO DE CARGA."
1821 "CLIQUE PARA MUDAR ENTRE MODOS DE ROTA E CARGA."
1822 "IR PARA TELA DE LISTA COM TRENS M┌LTIPLOS."
1823 "VER DETALHES DO TREM ANTERIOR A ESTE."
1824 "VER DETALHES DO TREM POSTERIOR A ESTE."
1825 "SAIR"
1826 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1827 "MUDAR PARA TELA COM DETALHES DE ESTA╟├O."
1828 "MUDAR PARA TELA COM DETALHES DE COMPANHIA."
1829 "MUDAR PARA TELA COM DETALHES DE JOGADOR."
1830 "IR PARA TELA DE COMPANHIA"
1831 "IR PARA TELA DO MERCADO DE A╟╒ES"
1832 "MUDAR PARA TELA COM M┌LTIPLOS JOGADORES."
1833 "VER DETALHES DO JOGADOR ANTERIOR A ESTE."
1834 "VER DETALHES DO JOGADOR POSTERIOR A ESTE."
1835 "SAIR"
1836 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1837 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE ESTA╟├O."
1838 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE TREM."
1839 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE COMPANHIA."
1840 "CLIQUE NO NOME DA ESTA╟├O PARA ALTER┴-LO."
1841 "COMPRAR"
1842 "CLIQUE PARA COMPRAR MAIS EDIF═CIOS PARA ESTA ESTA╟├O."
1843 "MUDAR PARA TELA COM M┌LTIPLAS ESTA╟╒ES."
1844 "VER DETALHES DA ESTA╟├O ANTERIOR A ESTA."
1845 " VER DETALHES DA ESTA╟├O POSTERIOR A ESTA."
1846 "SAIR"
1847 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1848 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE TREM."
1849 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE COMPANHIA."
1850 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE JOGADOR."
1851 "(USEFONT0)CANCELAR"
1852 "CANCELAR E SAIR DE 'ADICIONAR ESTA╟├O'"
1853 "ADICIONAR ESTA╟├O"
1854 "CONSTRUIR ESTA╟├O PEQUENA."
1855 "CONSTRUIR ESTA╟├O M╔DIA."
1856 "CONSTRUIR ESTA╟├O GRANDE."
1857 "USAR ARQUITETURA PADR├O DE ESTA╟├O."
1858 "USAR ARQUITETURA VITORIANA DE ESTA╟├O."
1859 "USAR ARQUITETURA COLONIAL DE ESTA╟├O."
1860 "USAR ARQUITETURA BARROCA DE ESTA╟├O."
1861 "USAR ARQUITETURA TUDORIANA DE ESTA╟├O."
1862 "USAR ARQUITETURA BIZANTINA DE ESTA╟├O."
1863 "USAR ARQUITETURA NIP╘NICA DE ESTA╟├O."
1864 "IR PARA TELA DE JOGADOR"
1865 "IR PARA TELA DE MERCADO DE A╟╒ES"
1866 "MUDAR PARA P┴GINA DE VIS├O GERAL."
1867 "MUDAR PARA P┴GINA DE DECLARA╟├O DE RENDA."
1868 "MUDAR PARA P┴GINA DE BALAN╟O."
;1869 "MUDAR PARA P┴GINA DE EFICI╩NCIA."
1870 "MUDAR PARA P┴GINA DE FINAN╟AS."
1871 "MUDAR PARA TELA DE LISTA COM M┌LTIPLAS COMPANHIAS."
1872 "VER DETALHES DA COMPANHIA ANTERIOR A ESTA."
1873 "VER DETALHES DA COMPANHIA POSTERIOR A ESTA."
1874 "SAIR"
1875 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1876 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE ESTA╟├O."
1877 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE TREM."
1878 "MUDAR PARA TELA DE DETALHES DE JOGADOR."
1879 "OK"
1880 "CANCELAR"
1881 "CARREGAR JOGO"
1882 "SALVAR JOGO"
1883 "MENU PRINCIPAL"
1884 "SAIR"
1885 "CANCELAR"
1886 "MUDAR PARA TELA COM DETALHES DO ATUAL JOGADOR."
1887 "SAIR"
1888 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1889 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE ESTA╟╒ES."
1890 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE TRENS."
1891 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE COMPANHIAS."
1892 "OK"
1893 "CANCELAR"
1894 "MUDAR PARA TELA COM DETALHES DA ESTA╟├O ATUAL."
1895 "SAIR"
1896 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1897 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE TRENS."
1898 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE JOGADORES."
1899 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE COMPANHIAS."
1900 "MUDAR PARA TELA COM DETALHES DA COMPANHIA ATUAL."
1901 "SAIR"
1902 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1903 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE ESTA╟╒ES."
1904 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE TRENS."
1905 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE JOGADORES."
1906 "MUDAR PARA TELA COM DETALHES DO TREM ATUAL."
1907 "SAIR"
1908 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1909 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE ESTA╟╒ES."
1910 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE JOGADORES."
1911 "MUDAR PARA TELA DE LISTA DE COMPANHIAS."
1912 "COMPRAR"
1913 "CANCELAR"
1914 "COMPRAR"
1915 "CANCELAR"
1916 "CANCELAR"
1917 "CANCELAR E SAIR DE 'ADICIONAR EDIF═CIO'"
1918 "ADICIONAR EDIF═CIO"
1919 "OK"
1920 "CANCELAR"
1921 "IR PARA TELA DE COMPANHIA"
1922 "IR PARA TELA DE JOGADOR"
1923 "PESSOAL"
1924 "CORPORATIVO"
1925 "MUDAR PARA SE╟├O DE PATRIM╘NIO PESSOAL."
1926 "MUDAR PARA SE╟├O DE PATRIM╘NIO CORPORATIVO."
1927 "SAIR"
1928 "VOLTAR └ TELA PRINCIPAL"
1929 "(USEFONT0)CANCELAR"
1930 "CANCELAR E SAIR DE 'VIS├O GERAL DE MAPA'"
1931 "VIS├O GERAL DE MAPA"
1932 "TODAS"
1933 "SELECIONE TODAS AS CARGAS PARA VIS├O NO MAPA DE RECURSOS."
1934 "LIMPAR"
1935 "LIMPAR TODAS AS CARGAS SELECIONADAS."
1936 "VER MAPA DE RECURSOS."
1937 "VER MAPA COM GRADE DE LINHAS."
1938 "VER MAPA DE DENSIDADE DE TR┴FEGO."
1939 "VER SITUA╟├O DE ESTA╟╒ES."
1940 "VER LINHAS POR COMPANHIA."
1941 "(USEFONT0)CANCELAR"
1942 "CANCELAR E SAIR DE 'DEMOLIR'"
1943 "DEMOLIR"
1944 "USAR PINCEL MIN┌SCULO."
1945 "USAR PINCEL PEQUENO."
1946 "USAR PINCEL M╔DIO."
1947 "USAR PINCEL GRANDE."
1948 "USAR PINCEL ENORME."
1949 "(USEFONT0)CANCELAR"
1950 "CANCELAR E SAIR DE 'ADICIONAR ┴RVORES'"
1951 "ADICIONAR ┴RVORES"
1952 "USAR PINCEL MIN┌SCULO."
1953 "USAR PINCEL PEQUENO."
1954 "USAR PINCEL M╔DIO."
1955 "USAR PINCEL GRANDE."
1956 "USAR PINCEL ENORME."
1957 "(USEFONT0)CANCELAR"
1958 "CANCELAR E SAIR DE 'ADICIONAR LINHA'"
1959 "ADICIONAR LINHA"
1960 "LINHA SIMPLES"
1961 "LINHA DUPLA"
1962 "COLOCAR LINHA SIMPLES."
1963 "COLOCAR LINHA DUPLA."
1964 "COLOCAR LINHA COMUM, N├O-EL╔TRICA."
1965 "COLOCAR LINHA EL╔TRICA, PARA PERMITIR TRENS EL╔TRICOS."
;1966 "USAR PONTES DE MADEIRA, QUE S├O MAIS BARATAS MAS QUE CAEM DE VEZ EM QUANDO."
;1967 "USAR PONTES DE PEDRA, QUE S├O CARAS MAS MUITO DUR┴VEIS."
;1968 "USAR PONTES DE FERRO, QUE T╩M CUSTO MODERADO E S├O RAZOAVELMENTE DUR┴VEIS."
1969 "(USEFONT0)CANCELAR"
1970 "CANCELAR E SAIR DE 'REMOVER ┴RVORES'"
1971 "REMOVER ┴RVORES"
1972 "USAR PINCEL MIN┌SCULO."
1973 "USAR PINCEL PEQUENO."
1974 "USAR PINCEL M╔DIO."
1975 "USAR PINCEL GRANDE."
1976 "USAR PINCEL ENORME."
1977 "(USEFONT0)CANCELAR"
1978 "CANCELAR E SAIR DE 'LEVANTAR/ABAIXAR TERRENO'"
1979 "LEVANTAR/ABAIXAR TERRENO"
1980 "LEVANTAR OU ABAIXAR O TERRENO"
1981 "DEIXAR UMA ┴REA PLANA"
1982 "ABAIXAR AO N═VEL DO MAR"
1983 "USAR PINCEL MIN┌SCULO."
1984 "USAR PINCEL PEQUENO."
1985 "USAR PINCEL M╔DIO."
1986 "USAR PINCEL GRANDE."
1987 "USAR PINCEL ENORME."
1988 "(USEFONT0)CANCELAR"
1989 "CANCELAR E SAIR DE 'PINTAR TERRENO'"
1990 "PINTAR TERRENO"
;MULTIPLE CARRIAGE RETURNS USED TO FORCE THE TEXT TO LINE UP VERTICALLY, FOR EXAMPLE
;
;S
;O
;L
;I
;D
;
1991 " S\NO\NL\NI\ND"
1992 " M\NI\NX"
1993 "PINTAR USANDO TIPO SIMPLES DE TERRENO."
1994 "PINTAR USANDO UMA MISTURA DE TERRENOS."
1995 "USAR PINCEL MIN┌SCULO."
1996 "USAR PINCEL PEQUENO."
1997 "USAR PINCEL M╔DIO."
1998 "USAR PINCEL GRANDE."
1999 "USAR PINCEL ENORME."
2000 "CANCELAR"
2001 "CANCELAR E SAIR DE 'PREENCHER TERRENO'"
2002 "PREENCHER TERRENO"
2003 " A\NL\NL"
2004 " A\ND\NJ"
2005 "PREENCHER TERRENO EM TODO O MAPA."
2006 "PREENCHER TERRENO ADJACENTE AO QUADRADO SELECIONADO."
2007 " M\NA\NT\NC\NH"
2008 " A\NB\NO\NV\NE"
2009 " B\NE\NL\NO\NW"
2010 "PREENCHER TERRENO SIMILAR AO TIPO DO QUADRADO SELECIONADO (I.E. DESERTO)."
2011 "PREENCHER TERRENO DENTRO OU ACIMA DO QUADRADO SELECIONADO."
2012 "PREENCHER TERRENO DENTRO OU ABAIXO DO QUADRADO SELECIONADO."
2013 "FECHAR DI┴LOGO DO JORNAL."
2014 "FREQ▄╩NCIA COM QUE ESTE EVENTO DEVE SER VERIFICADO"
2015 "ANUAL"
2016 "MENSAL"
2017 "VERIFICAR ESTE EVENTO PARA VER SE FOI ENGATILHADO AO FIM DE CADA ANO."
2018 "VERIFICAR ESTE EVENTO PARA VER SE FOI ENGATILHADO AO FIM DE CADA M╩S."
2019 "EVENTO ┌NICO"
2020 "PERMITE QUE ESTE EVENTO OCORRA UMA ┌NICA VEZ NO JOGO."
2021 "TESTE COM M┌LTIPLAS COMPANHIAS"
2022 "TESTA O GATILHO COM CADA COMPANHIA ATIVA NO JOGO. ISTO PODE SER LIMITADO A UM TESTE COM CADA COMPANHIA CONTROLADA PELO COMPUTADOR OU POR PESSOAS, ESCOLHENDO A OP╟├O NOS QUADROS ABAIXO."
2023 "TESTE COM COMPANHIAS DO COMPUTADOR"
2024 "TESTA O GATILHO COM COMPANHIAS CONTROLADAS PELO COMPUTADOR (INTELIG╩NCIA ARTIFICIAL)."
2025 "TESTE COM COMPANHIAS DE PESSOAS"
2026 "TESTA O GATILHO COM COMPANHIAS CONTROLADAS POR PESSOAS."
2027 "TESTE CONTRA M┌LTIPLOS JOGADORES"
2028 "TESTA O GATILHO COM CADA JOGADOR. ISTO PODE SER LIMITADO A UM TESTE COM CADA JOGADOR HUMANO OU CONTROLADO PELO COMPUTADOR, ESCOLHENDO A OP╟├O NOS QUADROS ABAIXO."
2029 "TESTE CONTRA JOGADORES HUMANOS"
2030 "TESTA O GATILHO COM JOGADORES HUMANOS (VOC╩ OU OUTRAS PESSOAS QUE ESTEJAM PARTICIPANDO DO JOGO.)"
2031 "TESTE COM JOGADORES VIRTUAIS"
2032 "TESTA O GATILHO COM JOGADORES CONTROLADOS PELO COMPUTADOR (INTELIG╩NCIA ARTIFICIAL)"
2033 "F╙RMULA DO GATILHO"
2034 "DI┴LOGO"
2035 "MOSTRA A MENSAGEM EM UMA CAIXA NORMAL DE DI┴LOGO (AQUELA QUE TEM A ┴GUIA NA PARTE SUPERIOR)."
2036 "JORNAL"
2037 "MOSTRA A MENSAGEM COMO UMA MANCHETE E SUBT═TULO DE JORNAL."
2038 "ESCOLHA"
2039 "APRESENTA UMA ESCOLHA AO JOGADOR."
2040 "MANCHETE"
2041 "SUBT═TULO"
2042 "TEXTO"
2043 "TEXTO"
2044 "R╙TULO DO BOT├O 1"
2045 "R╙TULO DO BOT├O 2"
2046 "DURA╟├O"
2047 "PERMANENTE"
2048 "TEMPOR┴RIA"
2049 "FAZ COM QUE OS EFEITOS DUREM O JOGO TODO."
2050 "FAZ COM QUE OS EFEITOS TENHAM UMA DURA╟├O LIMITADA."
2051 "ANOS"
2052 "MESES"
2053 "EFEITO"
2054 "RECONFIGURAR"
2055 "OK"
2056 "CANCELAR"
2057 "FECHAR ESTE LIVRO."
2058 "SAIR"
2059 "(USEFONT0)VELOCIDADE DO JOGO"
2060 "DEFINE VELOCIDADE DO JOGO, DESDE A PAUSA AT╔ A VELOCIDADE M┴XIMA"
2061 "(USEFONT0)VOLUME DE SOM"
2062 "DEFINE O VOLUME DOS EFEITOS SONOROS (TUDO EXCETO TRILHA MUSICAL.)"
2063 "(USEFONT0)VOLUME DA M┌SICA"
2064 "DEFINE O VOLUME DA TRILHA MUSICAL."
2065 "(USEFONT0)Profundidade De Cor"
2066 "16 BITS"
2067 "USA O MODO 16 BITS, SE DISPON═VEL. ISTO RESULTA EM VISUAL MELHOR, MAS ╔ CERCA DE 10% MAIS LENTO QUE EM 8 BITS."
2068 "8 BITS"
2069 "USA O MODO DE COR 8 BITS, SE DISPON═VEL. ISTO ╔ CERCA DE 10% MAIS R┴PIDO QUE EM 16 BITS, MAS O VISUAL N├O ╔ T├O BOM."
2070 "USO DE MEM╙RIA"
2071 "ALTO"
2072 "RECOMENDADO PARA COMPUTADORES COM PELO MENOS 32 MB, ISTO PERMITE A ANIMA╟├O DA ┴GUA E ARMAZENA MAIS INFORMA╟╒ES NA MEM╙RIA DO QUE NO DISCO."
2073 "BAIXO"
2074 "RECOMENDADO PARA COMPUTADORES COM MENOS DE 32 MB, ISTO DESATIVA A ANIMA╟├O DA ┴GUA E ARMAZENA MAIS INFORMA╟╒ES NO DISCO E MENOS NA MEM╙RIA."
2075 "LOGOTIPOS DOS TRENS"
2076 "TODOS"
2077 "MOSTRA O LOGOTIPO DA COMPANHIA EM CADA TREM E ESTA╟├O NO MAPA PRINCIPAL."
2078 "(USEFONT0)ESTRANGEIRO"
2079 "MOSTRA O LOGOTIPO DA COMPANHIA EM TRENS E ESTA╟╒ES ESTRANGEIROS (QUE N├O PERTENCEM A VOC╩) NO MAPA PRINCIPAL."
2080 "(USEFONT0)NENHUM"
2081 "N├O MOSTRA LOGOTIPOS EM TRENS OU ESTA╟╒ES. VOC╩ PODE DAR UM CLIQUE COM O BOT├O DIREITO DO MOUSE PARA SABER QUEM ╔ O PROPRIET┴RIO."
2082 "TELA PLENA"
2083 "ALTERNA A VIS├O DO JOGO ENTRE TELA PLENA OU JANELA. O JOGO S╙ APARECE EM JANELA SE A RESOLU╟├O ESTIVER CONFIGURADA PARA 1152X864 OU MAIOR."
2084 "LINHAS DE GRADE"
2085 "AS LINHAS DE GRADE MOSTRAS AS MARGENS DE CADA C╔LULA NO MAPA."
2086 "MANTER O JOGO COM DI┴LOGOS"
2087 "QUANDO ESCOLHIDO, O TEMPO CORRE SEMPRE, MESMO QUANDO VOC╩ EST┴ NUM DI┴LOGO OU FORA DA TELA PRINCIPAL. NO MODO MULTIJOGADOR, ISTO OCORRE SEMPRE."
2088 "DETALHES GERAIS"
2089 "SOMBRA"
2090 "DETERMINA A DIST┬NCIA EM QUE OS POL═GONOS DO JOGO S├O SOMBREADOS."
2091 "TEXTURA DO CH├O"
2092 "DETERMINA A DIST┬NCIA EM QUE OS POL═GONOS DO JOGO S├O TEXTURIZADOS."
2093 "LINHA F╔RREA"
2094 "DETERMINA A DIST┬NCIA EM QUE A LINHA F╔RREA ╔ VIS═VEL."
2095 "TRENS"
2096 "DETERMINA A DIST┬NCIA EM QUE OS TRENS S├O VIS═VEIS."
2097 "EDIF═CIOS"
2098 "DETERMINA A DIST┬NCIA EM QUE OS EDIF═CIOS S├O VIS═VEIS."
2099 "┴RVORES"
2100 "DETERMINA A DIST┬NCIA EM QUE AS ┴RVORES S├O VIS═VEIS."
2101 "SOMBRAS"
2102 "DETERMINA A DIST┬NCIA EM QUE SOMBRAS S├O VIS═VEIS."
2103 "ANIMA╟├O"
2104 "DETERMINA A DIST┬NCIA EM QUE OS OBJETOS S├O ANIMADOS."
2105 "MARGEM"
2106 "DETERMINA O TAMANHO (SE FOR O CASO) DA MARGEM └ VOLTA DO MUNDO DO JOGO. QUANTO MAIOR A MARGEM, MAIOR A VELOCIDADE, MAS MENOR ╔ A VIS├O DO MUNDO."
2107 "OK"
2108 "CANCELAR"
;ADDED ON 7/22/98
2109 "AVAN╟ADO"
2112 "FIM DO JOGO - VIT╙RIA 1"
2113 "FIM DO JOGO - VIT╙RIA 2"
2114 "FIM DO JOGO - VIT╙RIA 3"
2115 "FIM DO JOGO - DERROTA"
2116 "CUSTO COMPRA EDIF═CIO"
2117 "TERRIT╙RIO PERMITIR TUDO"
2118 "TERRIT╙RIO PERMITIR LINHA F╔RREA"
2119 "TERRIT╙RIO PERMITIR PASSAGEM TREM"
2120 "TERRIT╙RIO PERMITIR ESTA╟├O"
2121 "TERRIT╙RIO PERMITIR COMPRA EDIF═CIO"
2122 "TERRIT╙RIO CONFISCAR TUDO"
2123 "TERRIT╙RIO CONFISCAR LINHA"
2124 "TERRIT╙RIO CONFISCAR TRENS"
2125 "TERRIT╙RIO CONFISCAR ESTA╟╒ES"
2126 "TERRIT╙RIO CONFISCAR EDIF═CIOS"
2127 "DEFINIR GAMEVARIABLE1"
2128 "DEFINIR GAMEVARIABLE2"
2129 "DEFINIR GAMEVARIABLE3"
2130 "DEFINIR GAMEVARIABLE4"
2131 "ADICIONAR A GAMEVARIABLE1"
2132 "ADICIONAR A GAMEVARIABLE2"
2133 "ADICIONAR A GAMEVARIABLE3"
2134 "ADICIONAR A GAMEVARIABLE4"
2135 "DEFINIR COMPANYVARIABLE1"
2136 "DEFINIR COMPANYVARIABLE2"
2137 "DEFINIR COMPANYVARIABLE3"
2138 "DEFINIR COMPANYVARIABLE4"
2139 "ADICIONAR A COMPANYVARIABLE1"
2140 "ADICIONAR A COMPANYVARIABLE2"
2141 "ADICIONAR A COMPANYVARIABLE3"
2142 "ADICIONAR A COMPANYVARIABLE4"
2143 "DEFINIR PLAYERVARIABLE1"
2144 "DEFINIR PLAYERVARIABLE2"
2145 "DEFINIR PLAYERVARIABLE3"
2146 "DEFINIR PLAYERVARIABLE4"
2147 "ADICIONAR A PLAYERVARIABLE1"
2148 "ADICIONAR A PLAYERVARIABLE2"
2149 "ADICIONAR A PLAYERVARIABLE3"
2150 "ADICIONAR A PLAYERVARIABLE4"
2151 "DEFINIR TERRITORYVARIABLE1"
2152 "DEFINIR TERRITORYVARIABLE2"
2153 "DEFINIR TERRITORYVARIABLE3"
2154 "DEFINIR TERRITORYVARIABLE4"
2155 "ADICIONAR A TERRITORYVARIABLE1"
2156 "ADICIONAR A TERRITORYVARIABLE2"
2157 "ADICIONAR A TERRITORYVARIABLE3"
2158 "ADICIONAR A TERRITORYVARIABLE4"
2159 "COMENT┴RIOS"
2160 "COMPRAR opτ⌡es de A╟╒ES DESTA COMPANHIA."
2161 "VENDER opτ⌡es de A╟╒ES DESTA COMPANHIA."
;NOTE - FOR VARIABLES 2127 TO 2158, DON'T TRANSLATE THE WORDS 'GAMEVARIABLE1', 'PLAYERVARIABLE1', ETC. - THEY'RE TOKENS USED BY THE EDITOR AND MUST REMAIN IN ENGLISH
;ALSO FOR VARIABLES 2127 TO 2134, IN THE LAST BUILD, I HAD THE WORD AS 'GLOBALVARIABLE1', IT SHOULD HAVE BEEN, AND HAS NOW BEEN CHANGED TO 'GAMEVARIABLE1'
; COMMENT OUT 1869, 65, AND 1658 ABOVE - THEY'VE BEEN CHANGED TO THE FOLLOWING
1869 "MUDAR PARA P┴GINA DE TERRIT╙RIOS."
65 "AUMENTA FATURAMENTO COM PASSAGEIROS DE QUALQUER TREM EM 20%. SE N├O H┴ FATURAMENTO COM PASSAGEIROS, O CARRO-RESTAURANTE N├O GERA FATURAMENTO. CARROS-RESTAURANTE ADICIONAIS N├O GERAM BENEF═CIO ADICIONAL."
1658 "BOA VONTADE"
981 "Investimentos Industriais"
971 "Lucros Industriais"
972 "Salßrios"
973 "Diversos"
1127 "VOC╩ N├O PODE DEMOLIR UM EDIF═CIO DE OUTRA COMPANHIA."
773 "2-4-0 VULCAN"
774 "4-4-0 8-WHEELER"
775 "1-3 BOBO"
; CABOOSE ABBREVIATIONS
809 "FRE"
845 "CARRO-FREIO"
881 "CARRO-FREIO"
917 "FREIO"
2170 "REDUZ QUEBRAS EM 25% E assaltoS A TRENS EM 75%."
1318 "LADR╒ES"
1671 "SEGURAN╟A"
1289 "VENDER opτ⌡es de A╟╒ES"
1290 "COMPRAR opτ⌡es de A╟╒ES"
1319 "GRUPO DE JOGADORES"
1112 "CLASSE DE TREM - 'LENTO'. ESTE TREM CEDE PASSAGEM A TRENS COM PRIORIDADE NORMAL."
;COMMENT OUT 1085 ABOVE, REPLACE WITH
1085 "REDUZ ATRASOS NA ALF┬NDEGA EM 50%."
739 "4-6-4 J3A STREAMLINER"
1178 "NA ALF┬NDEGA"
1128 "VOC╩ N├O PODE DEMOLIR UM EDIF═CIO DENTRO DO RAIO DA ESTA╟├O DE OUTRA COMPANHIA."
1291 "N├O CONECTADO A QUALQUER SISTEMA FERROVI┴RIO"
2171 "N├O CONECTADO AO SISTEMA FERROVI┴RIO DE SUA COMPANHIA"
;THE FOLLOWING STUFF ADDED ON 9/16/98
2200 "COMANDO '%1' USADO INCORRETAMENTE. FORMATO CORRETO ╔ '%2(1)', EM QUE 1 PODE SER SUBSTITU═DO POR QUALQUER OUTRO VALOR NUM╔RICO, COMO PAR┬METRO DE '%3'."
2201 "'%1' ╔ UM PAR┬METRO INV┴LIDO DE '%2'"
2202 "N├O FOI POSS═VEL AVALIAR O GATILHO COMPLETAMENTE."
2203 "TODOS OS TERRIT╙RIOS"
2204 "UM DOS EFEITOS DESTE EVENTO ('%1') REQUER UMA COMPANHIA, MAS O GATILHO N├O EST┴ CONFIGURADO PARA AVALIAR CADA COMPANHIA.\N\NESTE EFEITO N├O OCORRER┴ DEVIDAMENTE A MENOS QUE O GATILHO SEJA ALTERADO PARA TESTAR COM TODAS AS COMPANHIAS."
;2205 "UM DOS EFEITOS DESTE EVENTO ('%1') REQUER UM JOGADOR, MAS O GATILHO N├O EST┴ CONFIGURADO PARA AVALIAR CADA JOGADOR.\N\NESTE EFEITO N├O OCORRER┴ DEVIDAMENTE A MENOS QUE O GATILHO SEJA ALTERADO PARA TESTAR COM TODOS OS JOGADORES."
;2206 "UM DOS EFEITOS DESTE EVENTO ('%1') REQUER UM TERRIT╙RIO, MAS O GATILHO N├O EST┴ CONFIGURADO PARA AVALIAR CADA TERRIT╙RIO.\N\NESTE EFEITO N├O OCORRER┴ DEVIDAMENTE A MENOS QUE O GATILHO SEJA ALTERADO PARA TESTAR COM TODOS OS TERRIT╙RIOS."
2207 "DESEJA CONTINUAR COM O JOGO ATUAL?"
2208 " (INV┴LIDO)"
2209 " (VOC╩ N├O TEM ESTE MAPA)"
2210 " (N┌MERO ERRADO DE JOGADORES)"
2211 "LAN╟ANDO JOGO..."
2212 "VOC╩ N├O PODE MUDAR ISTO PARA OUTROS JOGADORES!"
2213 "O MAPA ATUAL ╔ INV┴LIDO PARA VOC╩."
2214 "ISSO N├O EST┴ DISPON═VEL PARA ESTE DEMO."
2215 "N├O ╔ POSS═VEL SALVAR MAPAS NESTE DEMO."
2216 "VOC╩ N├O PODE INICIAR O JOGO ANTES QUE TODOS OS JOGADORES HUMANOS TENHAM APROVADO AS CONFIGURA╟╒ES.\N\NCLIQUE NA PEQUENA LUZ └ DIREITA DE SEU NOME PARA MOSTRAR QUE VOC╩ APROVA A ATUAL CONFIGURA╟├O."
2217 "TIPO DE JOGADOR - HUMANO OU COMPUTADOR."
2218 "NOME DO JOGADOR - PARA JOGADORES VIRTUAIS,, NOMES HIST╙RICOS, PARA JOGADORES HUMANOS, VALE TUDO."
2219 "A MEM╙RIA QUE ESTE COMPUTADOR TEM EM MEGABYTES (MB). ALGUNS MAPAS EXIGEM 32MB DE MEM╙RIA PARA O RESULTADO IDEAL."
2220 "O TEMPO DE TRANSMISS├O, EM MIL╔SIMOS DE SEGUNDO, ENTRE SEU COMPUTADOR E ESTE OUTRO. TEMPOS INFERIORES REPRESENTAM UM JOGO MAIS REAL E EST┴VEL."
2221 "CLIQUE AQUI SE ACEITAR A CONFIGURA╟├O E ESTIVER PRONTO(A) PARA JOGAR. TODOS OS JOGADORES HUMANOS DEVEM CLICAR AQUI PARA QUE O JOGO POSSA COME╟AR."
2222 "TREM #%1 SOFREU UMA QUEBRA!"
2223 "TREM #%1 BATEU!"
2224 "TREM #%1 FOI ASSALTADO POR %2!"
2225 "TREM #%1 FOI ASSALTADO!"
2226 "CAPTURA DE %S!"
2227 "ASSALTANTES DE TREM CAPTURADOS!"
2228 "ESPERA-SE QUEDA NOS ASSALTOS A TRENS."
2229 "BATEU"
2230 "ASSALTADO"
2231 "QUEBRA"
2232 "SEM ELETRICIDADE"
2233 "SEM LINHA PARA PR╙XIMA ESTA╟├O"
2234 "SEM ┴GUA"
2235 "SEM ╙LEO"
2236 "SEM AREIA"
2237 "VOC╩ N├O PODE APOSENTAR UM TREM BATIDO."
2238 "VOC╩ N├O PODE APOSENTAR UM TREM NO MEIO DE UMA QUEBRA."
2239 "VOC╩ N├O PODE APOSENTAR UM TREM NO MEIO DE UM ASSALTO."
2240 "VOC╩ N├O PODE MELHORAR UM TREM BATIDO."
2241 "VOC╩ N├O PODE MELHORAR UM TREM NO MEIO DE UMA QUEBRA."
2242 "VOC╩ N├O PODE MELHORAR UM TREM NO MEIO DE UM ASSALTO."
2243 "DESCRI╟├O"
2244 "RETRATO"
2245 "P.P."
2246 "N├O H┴ MENSAGENS VELHAS DISPON═VEIS"
2247 "GR┴FICO 16 BITS N├O EST┴ DISPON═VEL EM SEU SISTEMA."
2248 "MODO 16 BITS"
2249 "GR┴FICO 8 BITS N├O EST┴ DISPON═VEl em seu sistema."
2250 "Modo 8 Bits"
2251 "Modo tela plena nπo estß disponφvel em seu sistema."
2252 "Modo janelas nπo estß disponφvel em seu sistema.\n\n(VocΩ deve estar com a resoluτπo de seu monitor configurada para 1152x864 ou maior, para poder operar no modo Janela - nem todos os monitores aceitam resoluτ⌡es tπo altas.)"
2253 "Clique uma vez para ver este cenßrio. Clique duas vezes para jogar neste cenßrio."
2254 "Escolha este item como seu b⌠nus inicial neste cenßrio."
2255 "<Jogar Neste Cenßrio>"
2256 "Clique aqui para iniciar o jogo!"
2257 "Sair"
2258 "Voltar ao menu principal."
2259 "Nπo foi possφvel carregar Direct Play DLL (DPLAYX.DLL). Tente reinstalar Direct X 5.0."
2260 "Clique na caixa para permitir a compra de edifφcios m·ltiplos de uma s≤ vez. Se caixa especφficas forem marcadas, somente esses edifφcios serπo comprados, e o edifφcio ressaltado nπo serß comprado a menos que tambΘm seja marcado."
2261 "Poder de Compra"
2262 "VocΩ nπo tem dinheiro suficiente para comprar as aτ⌡es, mas pode tomar dinheiro emprestado.\n\nPorΘm, se o preτo das aτ⌡es cair vocΩ pode ser forτado a vender as aτ⌡es para pagar o emprΘstimo.\n\nProsseguir e comprar aτ⌡es?"
2263 "VocΩ nπo tem aτ⌡es para vender mas pode oferecer opτ⌡es de compra.\n\nPorΘm, se o preτo das aτ⌡es subir vocΩ poderß ser forτado a comprß-las para atender o compromisso.\n\nE vocΩ pode estar sujeito a uma pressπo se as aτ⌡es disponφveis saφrem do mercado, forτando vocΩ a pagar preτos inflacionados.\n\nProsseguir e vender aτ⌡es?"
2264 "<<< Adicionar Novo Territ≤rio >>>"
2265 "Estaτπo"
2266 "VocΩ nπo tem direitos para a colocaτπo de linha em %1"
2267 "Neste cenßrio todas as linhas novas devem ser conectadas com linhas jß existentes que pertenτam α sua companhia."
2268 "Neste cenßrio todas as linhas novas devem ser conectadas com linhas jß existentes."
2269 "VocΩ atingiu o n·mero mßximo de territ≤rios (%1) e nπo pode adicionar mais"
2270 "VocΩ recebeu uma chamada de seu corretor. Parece que hß um pequeno dΘficit em sua conta. VocΩ deve vender aτ⌡es suficientes para levar seu poder de compra acima de 0 atΘ %s, ou seu corretor farß isso por vocΩ."
2271 "Seu corretor vendeu %s aτ⌡es de %s para atender um compromisso."
2272 "Seu corretor comprou %s aτ⌡es da %s para fortalecer sua posiτπo e atender um compromisso."
2273 "VocΩ estß sofrendo pressπo. Nπo havia aτ⌡es suficientes de %1 para cobrir sua posiτπo, e vocΩ foi forτado a comprar %2 aτ⌡es para cobrir sua posiτπo."
2274 "Seu Conselho de Diretores suspendeu o dividendo, pois a empresa nπo se encontra em posiτπo financeira de pagar. VocΩ pode restaurar o dividendo quando as coisas melhorarem."
2275 "%1 demitido da presidΩncia de %2"
2276 "Acionistas em revolta contra mß administraτπo"
2277 "Na reuniπo anual de acionistas foi aprovada uma declaraτπo condenando seu pΘssimo desempenho.\n\nOs acionistas deram um ano para vocΩ corrigir o problema, ou eles comeτam a procurar um novo presidente."
2278 "Os credores de sua companhia estπo ameaτando com a liquidaτπo de sua companhia. Eles querem uma reviravolta, ou vocΩ cai fora!"
2279 "%1 foi liquidada pelos credores!"
;2280 "Perda total para os acionistas"
2281 "%1 Eastern"
2282 "%1 Western"
2283 "%1 Southern"
2284 "%1 Northern"
2285 "%1 Line"
2286 "%1 Central"
2287 "Estes direitos custam %1, mas sua companhia s≤ tem %2 em caixa. Arrume mais dinheiro e tente mais tarde."
2288 "Sua companhia nπo tem direitos de acesso para comprar edifφcios neste territ≤rio."
2289 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para comprar isto.\n\nTente emitir alguns tφtulos."
2290 "O primeiro jogador sempre Θ o mandatßrio."
2291 "O primeiro jogador nπo pode ser virtual."
2292 "A esta taxa de crescimento, o nφvel econ⌠mico em 30 anos serß %1%2"
2293 "Taxa Anual de Crescimento"
2294 "Nφveis Econ⌠micos Iniciais Sugeridos:"
2295 "Ano Inicial Mφnimo:"
2296 "Ano Inicial Mßximo:"
2297 "Deixado em branco, nπo hß ano inicial mφnimo."
2298 "Deixado em branco, nπo hß ano inicial mßximo."
2299 "Nφvel Geral de Assaltos"
2300 "Define o nφvel geral de assaltos. A Era Jesse James (aprox. 1875) teria um nφvel de 200. O nφvel mais baixo no sΘculo 20 seria de 30."
2301 "Assaltante #%1"
2302 "Digite o nome de um assaltante. Se deixado em branco, este assaltante nπo serß usado no cenßrio. Se nenhum nome Θ digitado, nomes genΘricos serπo usados."
2303 "Ano Inicial"
2304 "Digite o ano em que o assaltante passa a agir. Se nenhum ano for indicado, isso ocorrerß a partir do inφcio do cenßrio."
2305 "N·mero de Jogadores Permitidos"
2306 "Grupo de Jogadores"
2307 "As posiτ⌡es de jogadores ainda nπo designadas sπo tiradas daquelas indicadas aqui."
2308 "Fornecido"
2309 "Uso de autom≤veis em ascensπo dramßtica!"
2310 "Executivos de ferrovias reclamam da perda de passageiros"
2311 "Lanτado jato comercial Boeing 707"
2312 "Peritos prevΩem que os passageiros vπo abandonar os trilhos pelos cΘus"
2313 "Iniciar Estaτπo"
2314 "VocΩ jß tem um carro-freio nesta composiτπo. Carros-freio adicionais serπo in·teis."
2315 "VocΩ jß tem um carro-restaurante nesta composiτπo. Carros-restaurante adicionais serπo in·teis."
2316 "Ind·strias em %1 : %2 %3 : %4"
2317 "VocΩ deve ter pelo menos %1 em dinheiro e poder de compra para iniciar uma companhia. Tente novamente quando tiver mais dinheiro."
2318 "Escolha um novo logotipo ou nome"
2319 "Jogador %1 saiu do jogo.\n\nSua posiτπo serß controlada por um jogador virtual."
2320 "Fora de Sincro"
2321 "comprou"
2322 "vendeu com perda"
2323 "vendeu"
2324 "%1 %2 %3 aτ⌡es da %4"
2325 "Territ≤rio"
2326 "Nenhum"
2327 "Somente operaτπo de trem"
2328 "Somente colocaτπo de linha"
2329 "Cheio"
2330 "\nSeus direitos de acesso: %1"
2331 "\nTerrit≤rio %1"
2332 "Nπo tem proprietßrio"
2333 "Lucratividade"
2334 "Preτo de Compra"
2335 "Comprar"
2336 "Comprar este edifφcio. Ele poderß dar lucro ou perda para sua empresa, dependendo do serviτo que receber de sua companhia e de outras. Quanto mais carga passar pelo edifφcio, mais lucrativo ele serß."
2337 "Vender"
2338 "Vender este edifφcio. VocΩ s≤ receberß metade do preτo de compra se o vender."
2339 "Dest.:"
2340 "Confiabilidade"
2341 "Identidade"
2342 "VocΩ deve selecionar um trem para fazer isso."
2343 "Tamanho: %1 x %2"
2344 "\n(%1MB Recomendado)"
2345 "Clique aqui para digitar um novo nome para o jogo gravado."
2346 "Clique aqui para digitar um novo nome para seu mapa."
2347 "VocΩ nπo pode comeτar ap≤s %1 neste mapa."
2348 "VocΩ nπo pode comeτar antes de %1 neste mapa."
2349 "Pleno acesso a este territ≤rio custarß %1"
2350 "Direitos de compra"
2351 "Consulta de Territ≤rio"
2352 "Atitude"
2353 "Todos os Direitos"
2354 "Visπo Polφtica"
2355 "Visπo de Direitos de Acesso"
2356 "Visπo de Boa Vontade"
2357 "Ver os territ≤rios de acordo com sua organizaτπo polφtica."
2358 "Ver os territ≤rios de acordo com seus direitos de acesso."
2359 "Ver os territ≤rios de acordo com sua boa vontade em relaτπo a eles."
2360 "S"
2361 "N"
2362 "Consultar"
2363 "Consultar os lφderes deste territ≤rio, talvez para comprar novos direitos."
2364 "Esta companhia Θ de propriedade de %1"
2365 "Boa Vontade P·blica"
2366 "Liquidar Companhia"
2367 "Remove esta companhia do jogo"
2368 "Vida"
2369 "Territ≤rios"
;2370 "Sua diretoria recusa-se a permitir aumento de dividendos."
2372 "Faturamento por milha de carga"
2374 "VocΩ tem total propriedade da companhia, sem outros investidores."
2375 "A diretoria corta seu salßrio em %1, para %2"
2376 "A diretoria aumenta seu salßrio em %1, para %2"
2377 "%1 e %2 recentemente candidataram-se α gerΩncia em sua companhia."
2378 "Status da Economia - %1"
2379 "Como uma funτπo relacionada a territ≤rio estß incluφda na funτπo de gatilho deste evento, ele deve ser avaliado para m·ltiplos territ≤rios."
2380 "Nπo permitir compra"
2381 "Permitir compra"
2382 "Nπo permitir"
2383 "Permitir"
2384 "Tomar"
2385 "Fim do Jogo"
2386 "Configurar para %1"
2387 "Adicionar %1"
2388 "%1 menos assaltos"
2389 "%1 mais assaltos"
2390 "Essa identidade de territ≤rio Θ invßlida. A identidade de territ≤rio Θ o n·mero α esquerda do nome na mini-lista da tela principal."
2391 "VocΩ s≤ pode remapear um territ≤rio que tenha margem visφvel"
2392 "O primeiro territ≤rio sempre deve ter uma borda visφvel"
2393 "Outros territ≤rios estπo avanτando para o seu territ≤rio. VocΩ deve forτß-los a remapear para outro territ≤rio antes de tornar este invisφvel."
2394 "Se nπo indicada, a boa vontade deste territ≤rio inicialmente serß a mesma da boa vontade geral da empresa."
2395 "Boa Vontade Padrπo (1 a 100)"
2396 "Remapear Para Identidade do Territ≤rio"
2397 "Remapear com clique-direito"
2398 "Permitir compras individuais de direitos"
2399 "Direitos de Acesso - Status Padrπo"
2401 "Comprßvel"
2402 "Custo dos direitos"
2403 "Configuraτπo do Territ≤rio"
2404 "Continuar a mostrar dicas ao iniciar."
2405 "Determina se estas dicas sπo mostradas cada vez que vocΩ entra no jogo. Desmarque a caixinha para desligar as dicas no futuro."
2406 "Pr≤xima Dica"
2407 "Dicas"
2408 "Continuar a mostrar mensagens tutoriais."
2409 "Determinar se estas mensagens sπo mostradas enquanto vocΩ vai conhecendo o jogo."
2410 "Tutorial"
2411 "Margem estß visφvel"
2412 "Os mapas de campanha ainda nπo estπo ativados. Por enquanto vocΩ s≤ pode olhar."
2413 "Versπo"
;2420 "VocΩ jß estß em seu Railroad Tycoon II!\n\nRecomendamos que vocΩ leia o arquivo Readme para obter informaτ⌡es sobre como operar este jogo.\n\nTambΘm sabemos que a maioria das pessoas gosta de partir logo para o jogo sem ler as instruτ⌡es, por isso criamos um tutorial que Θ similar αs instruτ⌡es do arquivo Readme, mas o qual tΩm detalhes mais aprofundados.\n\n"
2421 "Passeie pelo jogo. VocΩ pode mover o mapa levando o Mouse para a borda da tela ou clicando no radar na parte inferior esquerda. VocΩ pode girar, aproximar ou afastar o mapa usando os bot⌡es na parte inferior direita.\n\nQuando quiser iniciar sua ferrovia, dΩ um duplo-clique no botπo que cria uma nova companhia, na lista que estß na parte central inferior da tela."
2422 "Antes de iniciar, vocΩ deve criar uma companhia.\n\nClique em 'Companhia' na parte central inferior da tela (Na extrema direita - ela jß pode estar selecionada).\n\nA seguir, duplo-clique em <Iniciar Nova Companhia >."
2423 "Agora vocΩ irß configurar sua companhia.\n\nSugerimos que vocΩ dΩ a ela o mßximo possφvel de dinheiro para comeτar bem. Leve as duas barras de rolagem atΘ a extrema direita.\n\nA seguir escolha um nome e um logotipo para a companhia e clique em <OK>"
;2424 "╔ hora de colocar trilhos e comeτar.\n\nEscolha duas cidades com futuro promissor, pr≤ximas entre si (sugerimos Chicago e Milwaukee), e instale uma linha fΘrrea entre elas.\n\nPara colocar trilhos selecione o botπo de trilhos α esquerda na tela, clique-esquerdo e arraste do ponto inicial ao ponto final. Enquanto vocΩ arrasta, pode ver n·meros que indicam o custo de colocaτπo dos trilhos para a ßrea e grau de aclive. Tente manter os aclives abaixo de 2%."
2425 "Ap≤s colocar os trilhos do jeito que vocΩ quer, clique no botπo de trilhos mais uma vez para sair desse m≤dulo."
2426 "Agora vocΩ precisa colocar estaτ⌡es nas duas extremidades da linha.\n\nClique no botπo de estaτπo α esquerda na tela e escolha um tamanho de estaτπo na parte inferior.\n\nEstaτ⌡es maiores sπo mais caras, mas elas atraem cargas de uma ßrea maior.\n\nQuando vocΩ arrastar a estaτπo no mapa, verß um cφrculo iluminado que indica a ßrea para colocaτπo da estaτπo.\n\nMova a estaτπo ao lado dos trilhos atΘ ela ficar verde, e clique para aceitar."
2427 "Construir a estaτπo Θ apenas o inφcio, vocΩ pode querer outros edifφcios de apoio α estaτπo, para prestar serviτos aos trens e aumentar sua eficiΩncia.\n\nPara comeτar, recomendamos uma torre de ßgua, torre de areia e rotat≤ria para a estaτπo. Mas nem todas as estaτ⌡es precisam de tais edifφcios.\n\nClique em <Comprar>, e construa cada um dos edifφcios.\n\nQuando completar, pressione <SAIR> para voltar α tela principal e faτa o mesmo para a segunda estaτπo."
2428 "Agora vocΩ jß tem trilhos e estaτ⌡es, e o ·ltimo elemento crφtico Θ a compra de trens, Θ claro. Clique no botπo de trens α esquerda e compre um trem."
2429 "Use esta tela para configurar e controlar seus trens.\n\nCom apenas duas estaτ⌡es, o controle de rota Θ simples. Mas α medida que adicionar mais estaτ⌡es vocΩ terß que escolher os pontos intermedißrios para cada linha. Faτa isso arrastando uma estaτπo do mapa α direita para a lista de rotas α esquerda.\n\nVocΩ tambΘm terß que escolher as cargas que irß transportar. Clique no botπo no canto superior direito para alterar o modo de carga, com base nas cargas disponφveis na estaτπo, indicadas na parte inferior da tela."
2430 "Algumas notas adicionais: \n\n- Use a pequena rΘgua α direita da tela para controlar a velocidade do jogo (ou use as teclas '+' e '-' no teclado).\n\n- Clique na janela na parte inferior α direita para ver mensagens.\n\n- Clique nas lingⁿetas na parte inferior para ver estaτ⌡es, trens, jogadores e companhias.\n\n- Clique na pequena seta sobre a caixa de lista para aumentar seu tamanho."
;2431 "O mercado de aτ⌡es - ·til para transformar grandes fortunas em pequenas.\n\nNo grau 'Fßcil' de dificuldade, vocΩ s≤ poderß comprar ou vender aτ⌡es de sua pr≤pria empresa. Como vocΩ jß deve ter usado todo o dinheiro que tinha para abrir sua companhia, nπo terß muito a fazer no modo Fßcil de jogo.\n\nEventualmente vocΩ poderß jogar no grau 'Difφcil' para investir em seus concorrentes, vender suas aτ⌡es a baixo preτo, comprar opτ⌡es, e divertir-se como fazem os rapazes da Wall Street."
2432 "Detalhes de Companhia\n\nUse esta tela para monitorar as fortunas de sua companhia e dos concorrentes.\n\nNa seτπo de Visπo Geral vocΩ pode mudar o gerente da companhia (seu funcionßrio), optando entre diferentes habilidades, e em certos casos diferentes salßrios.\n\nNa seτπo financeira vocΩ pode emitir aτ⌡es e tφtulos e controlar as entradas e saφdas de dinheiro."
2433 "Detalhes de Jogador\n\nOs magnatas das ferrovias do SΘculo 19 nπo eram exatamente galπs, mas aqui nπo importa a aparΩncia, e sim o dinheiro.\n\nVocΩ pode usar esta tela para investigar a concorrΩncia (se for o caso) e sua pr≤pria biografia.\n\nPara ver outros jogadores, clique nas setas para a direita ou esquerda, no canto inferior direito da tela."
2434 "Se vocΩ estiver com pouco dinheiro, poderß emitir aτ⌡es ou tφtulos na tela da companhia.\n\nClique na lingⁿeta de companhia na parte inferior da tela, a seguir clique na seτπo financeira e emita aτ⌡es ou tφtulos."
;2435 "Quer mais?\n\nSe quiser um desafio maior, inicie o jogo com o grau de dificuldade mΘdia ou difφcil, e adicione alguns concorrentes virtuais para tornar tudo mais interessante.\n\nAlguns dos aspectos financeiros e industriais mais avanτados s≤ sπo ativados no grau mais difφcil de jogo, ou se vocΩ clicar em Opτ⌡es e selecionar os modelos de perito financeiro e industrial.\n\nMas se vocΩ s≤ quer brincar um pouco, escolha o Modo Sandbox em Opτ⌡es."
2436 "No modo Sandbox vocΩ nπo joga por dinheiro nem hß concorrΩncia. ╔ s≤ criar e se divertir.\n\nE hß ferramentas para vocΩ usar, as mesmas que sπo encontradas no editor de mapa."
2437 "Com o modelo industrial selecionado para avanτado ou perito, as diferentes ind·strias sπo muito mais importantes.\n\nA fim de obter o valor pleno para as cargas vocΩ deve transportß-las a uma estaτπo em que haja a demanda.\n\nPor exemplo, transporte cereais a uma estaτπo que tenha uma padaria por perto.\n\nA padaria pagarß um preτo maior pelo cereal, que serß convertido em alimento e transportado a uma cidade, para vocΩ ter ainda mais lucro.\n\nVocΩ pode clicar em qualquer edifφcio no mapa para saber o que ele compra e vende."
2438 "O editor permite que vocΩ modifique os mapas de jogo ou crie seus pr≤prios mapas.\n\nNa versπo demo vocΩ nπo pode salvar mapas, mas pode usar o editor. Na versπo completa vocΩ pode jogar mapas, negociß-los pela Internet, fazer o download de novos mapas, etc."
2440 "Ao passar com o trem por uma estaτπo que tenha uma torre de ßgua, torre de areia e/ou rotat≤ria, os nφveis de ßgua, areia ou manutenτπo do trem sπo alterados, mesmo que o trem nπo pare na estaτπo."
2441 "VocΩ pode tirar uma 'foto' da tela a qualquer momento, pressionando a tecla PrintScrn (Print Screen). Ela gravarß um arquivo de extensπo .PCX no diret≤rio raiz do jogo."
2442 "Construir uma alfΓndega na estaτπo economiza tempo, quando se trata de um porto ou fronteira."
2443 "Clique no φcone de Ceder Passagem α esquerda de cada trem na caixa de lista de trens da tela principal para alterar a prioridade do trem.\n\nTrens com maior prioridade forτam outros com prioridade inferior a parar e ceder passagem quando se cruzam."
2444 "Use a tecla de Pausa para interromper ou reiniciar o jogo.\n\nVocΩ tambΘm pode usar as teclas com os sinais de mais e menos para controlar a velocidade do jogo."
2445 "Se o jogo estiver lento demais, clique no botπo de configuraτ⌡es α esquerda da Interface principal e clique em Grßficos, para reduzir algumas das configuraτ⌡es."
2446 "Mantenha a tecla CTRL (Control) pressionada e clique-esquerdo no Mouse sobre o mapa do jogo, para automaticamente centralizar a mapa no ponto em que se encontra o cursor."
2447 "Todas as cidades crescem com o tempo, quando devidamente abastecidas com serviτos e recursos.\n\nQuanto mais vocΩ fornece, mas rßpido elas crescem.\n\nAs cidades mais abastecidas podem crescer alΘm de trΩs vezes seu tamanho original."
2448 "Use as teclas com setas mantendo a tecla CTRL pressionada para rolar a tela mais rßpido."
2452 "Operar Trens"
2453 "Colocar Trilhos"
2454 "Comprar Edifφcios"
2455 "Construir Estaτ⌡es"
2459 "Os direitos para operar trens neste territ≤rio custarπo %1"
2460 "Os direitos para colocar trilhos neste territ≤rio custarπo %1"
2461 "Os direitos para comprar edifφcios neste territ≤rio custarπo %1"
2462 "Os direitos para construir estaτ⌡es neste territ≤rio custarπo %1"
2466 "Pobre"
2467 "Medφocre"
2468 "Bom"
2469 "Lucrativo"
2470 "Muito Lucrativo"
2471 "Jorrando Dinheiro"
2475 "Terrφvel"
2476 "Extremamente Pobre"
2477 "Muito Pobre"
2478 "Pobre"
2479 "Abaixo da MΘdia"
2480 "MΘdia"
2481 "Acima da MΘdia"
2482 "Bom"
2483 "Muito Bom"
2484 "Excepcional"
2485 "Quase Perfeito"
2489 "Terrφvel"
2490 "Extremamente Pobre"
2491 "Muito Pobre"
2492 "Pobre"
2493 "Razoßvel"
2494 "Normal"
2495 "Bom"
2496 "Muito Bom"
2497 "Excepcional"
2498 "Perfeito"
2502 "Vapor"
2503 "Diesel"
2504 "ElΘtrico"
2508 ""
2509 "Vit≤ria apertada!\n\nVocΩ atingiu seus objetivos e alcanτou uma vit≤ria apertada. ParabΘns!"
2510 "Vit≤ria!\n\nVocΩ atingiu seus objetivos e conseguiu uma vit≤ria. ParabΘns!"
2511 "Vit≤ria decisiva!\n\nVocΩ atingiu seus objetivos e conseguiu uma vit≤ria decisiva. ParabΘns!"
2512 "Derrota!!!\n\nVocΩ perdeu."
2516 "Sem direitos a ferrovia ou trem"
2517 "Autorizaτπo somente para colocar trilhos"
2518 "Autorizaτπo somente para operar trem"
2519 "Direitos completos para via fΘrrea e trem"
2523 "Territ≤rios - Polφtica"
2524 "Territ≤rios - Direitos de Acesso"
2525 "Territ≤rios - Boa Vontade"
2550 "Clique para indicar se seu dinheiro pessoal serß indicado aqui."
2551 "Arraste esta rΘgua para configurar velocidade do jogo."
2552 "Nφvel de ≤leo deste trem. Se o trem estß sem ≤leo, os custos de manutenτπo ficam triplicados. Para colocar ≤leo, o trem deve passar por uma estaτπo que tenha uma girat≤ria."
2553 "Nφvel de areia deste trem. Se o trem estß sem areia, sobe ladeiras φngremes com maior dificuldade. Para colocar areia, o trem deve passar por uma estaτπo que tenha uma torre de areia."
2554 "Nφvel de ßgua deste trem. Se o trem estß sem ßgua, quase nπo anda. Para colocar ßgua o trem deve passar por uma estaτπo que tenha uma torre de ßgua."
;2555 "O acelerador deste trem. A reduτπo do acelerador reduz a velocidade do trem."
2556 "Alterar a direτπo dinΓmica da estaτπo, para melhor se encaixar com a linha pr≤xima."
2557 "Alinhar a estaτπo como indicado."
2558 "Alinhar a estaτπo como indicado."
2559 "Alinhar a estaτπo como indicado."
2560 "Alinhar a estaτπo como indicado."
2561 "Alinhar a estaτπo como indicado."
2562 "Alinhar a estaτπo como indicado."
2563 "Alinhar a estaτπo como indicado."
2564 "Alinhar a estaτπo como indicado."
2565 "Cancelar"
2566 "Cancelar e sair de 'Territ≤rios'"
2567 "Territ≤rios"
2568 "Usar pincel min·sculo."
2569 "Usar pincel pequeno."
2570 "Usar pincel mΘdio."
2571 "Usar pincel grande."
2572 "Usar pincel enorme."
2573 "Carregar novo jogo ou mapa"
2574 "Salvar este jogo ou mapa (para poder voltar ao mesmo ponto em outra oportunidade)."
2575 "Sair deste jogo e voltar ao menu principal."
2576 "Sair de Railroad Tycoon II e voltar ao Windows."
2577 "Cancelar e sair desta janela."
2578 "Nova Campanha"
2579 "Iniciar nova campanha. Uma campanha consiste de 18 cenßrios individuais, que aparecem sucessivamente, e com os primeiros cenßrios formando um tutorial que ensina vocΩ como jogar.)"
2580 "Carregar Campanha"
2581 "Carregar uma campanha jß iniciada e gravada."
2582 "Novo Cenßrio"
2583 "Iniciar um novo cenßrio. Pode ser um ·nico mapa, que representarß 30 minutos ou muitas horas de jogo."
2584 "Carregar Cenßrio"
2585 "Carregar um cenßrio que vocΩ criou e gravou."
2586 "OK"
2587 "Clique para iniciar o jogo selecionado."
2588 "Cancelar"
2589 "Clique para cancelar e voltar ao menu anterior."
2590 "Digitar"
2591 "Nome"
2592 "MB"
2593 "Ping"
2594 "Ir?"
2595 "Modo Sandbox"
2596 "No modo Sandbox, vocΩ apenas cria e opera trens, ignorando a parte financeira e a competiτπo."
2597 "Com o modelo financeiro bßsico, a importΓncia do mercado de aτ⌡es Θ minimizada. VocΩ pode comprar ou vender aτ⌡es de sua pr≤pria empresa, mas nπo pode conquistar outra empresa nem ser conquistado."
2598 "Com o modelo financeiro avanτado, a compra e venda de opτ⌡es de aτ⌡es Θ desativada, mas todos os aspectos do mercado de aτ⌡es, incluindo aquisiτ⌡es e investimentos, sπo ativados."
2599 "Com o modelo financeiro perito, todos os aspectos do mercado de aτ⌡es sπo ativados. Isto pode representar jogadas bem traiτoeiras, nπo diga depois que nπo avisamos!"
2600 "Com o modelo bßsico industrial, a economia Θ muito simplificada. Qualquer estaτπo aceita qualquer carga, embora o preτo possa ser inferior caso nπo haja demanda. Todas as ind·strias produzem cargas, mesmo quando nπo recebem de acordo com sua demanda."
2601 "Com o modelo industrial avanτado, a economia fica um pouco mais sofisticada. As estaτ⌡es ainda aceitarπo qualquer carga, mas quando nπo hß demanda o preτo cai para a metade. As ind·strias s≤ produzem quando recebem as matΘrias primas necessßrias, se for o caso."
;2602 "Com o modelo industrial perito, a economia Θ a mais realφstica. As estaτ⌡es pagarπo uma ninharia por produtos que nπo estejam em demanda. Nφveis de preτos afetam o que as estaτ⌡es pagarπo por cargas, mesmo quando hß demanda. Sua empresa tambΘm pode comprar ind·strias que vocΩ considera interessantes."
2603 "Aumenta ou reduz o volume de faturamento recebido por empresas controladas por pessoas (incluindo vocΩ) pelo transporte de cargas. Com menor faturamento por carregamento, o jogo fica bem mais difφcil."
2604 "Aumenta ou reduz o volume de faturamento recebido por empresas controladas por computador. Com menor faturamento por carregamento, as empresas controlados por computador sπo menos lucrativos e menos perigosas."
2605 "Adicionar ßrvores"
2606 "Cortar ßrvores"
2607 "Anualmente (Verificar no inφcio de cada ano)"
2608 "Anualmente (Verificar no final de cada ano)"
2609 "Mensalmente (Verificar no inφcio de cada mΩs)"
2610 "Mensalmente (Verificar no final de cada mΩs)"
2611 "Sempre que uma linha ou estaτπo for colocada."
2612 "Testar com territ≤rios"
2613 "Testar gatilho com todos os territ≤rios no mapa."
2614 "Comentßrios"
2615 "Cursor do Mouse Colorido"
;2616 "Cursores coloridos podem ser mais interessantes, mas podem ser um pouco mais lentos que em branco e preto."
2617 "Dißlogos desaparecem se ignorados"
2618 "Com marcaτπo, os dißlogos desaparecem se vocΩ nπo reagir a eles em alguns segundos."
2619 "OK"
;comment out 1096 above - its been changed to the following
1096 "Reduz penalidade por atrasos na coleta em estaτ⌡es em 50%, para bens, algodπo e lπ."
2630 "As fßbricas de ferramentas e moldes pararam de aceitar ferro. VocΩ deve enviar esta carga a uma sider·rgica, para depois enviar o aτo acabado a uma fßbrica de ferramentas e moldes."
2631 "Propriedade de"
;added on or after 9/19/98
1396 "Jogo"
1397 "Soluτπo de Problemas"
;comment out 2555 above, replace with
;2555 "Aumentar o acelerador aumenta a velocidade da locomotiva alΘm dos nφveis padronizados, com grande risco de quebra. Reduzir o acelerador aumenta a seguranτa, mas tambΘm reduz a velocidade e a prioridade de um trem."
;added on or after 9/25/98
2632 "Desativar companhia"
2633 "Desativar jogador"
2634 "Passar controle a uma pessoa"
2635 "Definir tipo de jogador"
2636 "Classe 55 Deltic"
2637 "Mag-Lev TBX-1"
2638 "4-2-2 Iron Duke"
;comment out 1966, 1967, and 1968 above, and replace with
1966 "Usar pontes de madeira, que sπo mais baratas mas forτam os trens a reduzir velocidade em 40%, e nπo podem ter linhas duplas."
1967 "Usar pontes de pedra, que sπo caras, mas permitem que os trens mantenham velocidade mßxima."
;1968 "Usar pontes de ferro, que tΩm custo moderado, mas forτam os trens a reduzir velocidade em 20%."
;replace 1121 above with this
;1121 "VocΩ nπo pode eliminar uma linha fΘrrea que sirva como principal saφda de uma estaτπo. Tente demolir a estaτπo primeiro.)"
; Note - On Sept 27, I removed commas following the last quotation mark on a number of lines e.g. ", became "
; This has no substantive effect, and you don't have to do the same in your native versions, the commas were ignored
; I removed them because they were potentially confusing
;comment out 1555, 1556, 1603 and 1604 above and replace with the following
1555 "Sir John Forrest"
1556 "Lφder polφtico da Austrßlia ocidental em 1905, Forrest apoiava a construτπo de uma ferrovia transaustraliana. Como explorador, ele cruzou todo o continente e conheceu os problemas que tal ferrovia deveria enfrentar."
1603 "Philip Thomas"
1604 "Renunciou ao cargo de comissßrio da Chesapeake & Ohio Canal para tornar-se presidente da Baltimore & Ohio, a primeira empresa completa de trens a vapor dos EUA."
;added on or after 10/3/98
2640 "Reiniciar"
2641 "Reiniciar este mapa com as mesmas opτ⌡es de configuraτπo."
2642 "Relat≤rio"
2643 "Ver o relat≤rio para este cenßrio."
2644 "Menor Dificuldade"
2645 "Iniciar uma nova campanha com a menor configuraτπo de dificuldade. Isto Θ recomendßvel para pessoas com pouca experiΩncia em jogos de estratΘgia."
2646 "(USEFONT0)Dificuldade Normal"
2647 "Iniciar uma campanha na configuraτπo normal de dificuldade. Isto Θ recomendßvel para quem ainda nπo conhece Railroad Tycoon II, mas jß tem experiΩncia com jogos de estratΘgia no computador."
2648 "Maior Dificuldade"
2649 " Iniciar uma campanha com a configuraτπo de maior dificuldade. Isto Θ recomendßvel para pessoas com grande experiΩncia em jogos de estratΘgia, ou que jß conhecem este jogo e jß venceram em campanhas menos difφceis."
2650 "Novo Mapa"
2651 "Iniciar com um novo mapa para o modo Multijogador."
2652 "Carregar Jogo"
2653 "Carregar um jogo gravado no modo Multijogador."
2654 "Novo Mapa"
2655 "Iniciar com um novo mapa para o modo Multijogador."
2656 "Carregar Jogo"
2657 "Carregar um jogo gravado no modo Multijogador."
2658 "Mapa"
2659 "Sempre uma companhia Θ iniciada."
2660 "Relat≤rio de cenßrio - no inφcio do cenßrio."
2661 "Vφdeo de Abertura"
2662 "Define se a animaτπo e a seqⁿΩncia em vφdeo sπo rodadas quando o jogo Θ acessado."
2663 "(USEFONT0)Sino de Chegada"
2664 "Normal"
2665 "O sino de chegada do trem soa a um volume normal para cada $25.000 de faturamento."
2666 "Baixo"
2667 "O sino de chegada do trem soa a um volume reduzido para cada $50.000 de faturamento."
2668 "(USEFONT0)Desligado"
2669 "O sino de chegada nπo Θ soado quando o trem chega."
2670 "FreqⁿΩncia de Notφcias"
2671 "Normal"
;2672 "Jornais e relat≤rios anuais aparecem em nφveis normais."
2673 "Baixo"
;2674 "Sem jornais para mudanτas econ⌠micas, relat≤rios anuais aparecem normalmente."
2678 "Com esta opτπo, dicas de jogo sπo mostradas sempre que vocΩ inicia o jogo."
2679 "Tutorial"
2680 "Ativa e reconfigura o tutorial."
2681 "Padrπo de Cores"
2682 "Padrπo"
2683 "Usa o padrπo de cores para sua placa de vφdeo."
2684 "5-5-5"
2685 "Ignora o padrπo de cores, usando o modo 5-5-5 (5 bits para o vermelho, 5 para o verde e 5 para o azul, ignorando o primeiro bit.)"
2686 "5-6-5"
2687 "Ignora o padrπo de cores, usando o modo 5-6-5 (5 bits para o vermelho, 6 para o verde e 5 para o azul.)"
;where a train is at
2688 "Em %1"
;the name on the station in campaign mode
2689 "Springfield"
;the following is the default save prefix of saved games after you win a campaign scenario - replace with 6 characters or less
2690 "Ap≤s"
2691 "Infelizmente, outro jogador atingiu os objetivos do cenßrio antes de vocΩ.\n\nSe vocΩ tivesse sido um pouco mais rßpido..."
2692 "Aguardando outros jogadores..."
2693 "Aguardando dados de mapa..."
2694 "Carregando jogo..."
2695 "Comprimindo dados de mapa..."
;2696 "Enviando dados de mapa..."
2698 " (Jogo Gravado)"
2699 "Indica se o jogador jß tem ou nπo o mapa em questπo. Se nπo, terß que ser enviado no inφcio do jogo, o que pode ser lento atravΘs da Internet."
2700 "Jogador Virtual"
2701 "Peso da carga %1 tons."
2702 "Chance de quebra por ano: %1"
2703 "VocΩ tem que pelo menos TENTAR os mapas na ordem.\n\nSe perder, vocΩ poderß saltar um mapa e jogar com outro.\n\nTente jogar com '%1' agora."
2704 "Custo %1\n(Custo dos edifφcios marcados %2)\n(Disponφvel %3)"
2705 "VocΩ nπo pode readquirir as ·ltimas %1 aτ⌡es."
2706 "Descomprimindo dados de mapa..."
2707 "Recebendo Dados de Mapa %1"
2708 "Nenhum governo lhe darß um alvarß para uma nova empresa tπo cedo ap≤s a fundaτπo de sua ·ltima companhia.\n\nEspere pelo menos dois anos antes de tentar abrir uma nova empresa."
2709 "Configurar gerente como %1"
2710 "Fazer"
2711 "Campanha"
2712 "Mapa de Campanha"
;2713 "O Conselho de Acionistas ordenou reduτπo de dividendos para %1"
2714 "%1 tem maiores direitos de acesso do que sua companhia em "
2715 " e %1"
2716 ", %1 e outros"
2717 ".\n\nPoderß ser impossφvel vocΩ continuar a operar em %1 atΘ que obtenha os necessßrios direitos.\n\nA compra desta companhia N├O trarß novos direitos automaticamente.\n\nDeseja mesmo tentar a fusπo?"
2718 "este Territ≤rio"
2719 "estes territ≤rios"
2720 "VocΩ venceu, trapaceiro..."
2721 "Fora daqui, perdedor!"
;the following are cheat codes -
;they can be freely translated to just about anything
2722 "PΘzπoOuro"
2723 "PΘzπoPrata"
2724 "PΘzπoBronze"
2725 "PΘzπo"
2726 "BoBo"
2727 "Rei da Massa"
2728 "Futuro Gado"
2729 "Bolπo"
2730 "Fundπo"
2731 "Quero entrar"
2732 "Velocista"
2733 "AMD103"
2734 "Maquinista"
2735 "Mostre os trens"
2736 "Prorrogaτπo"
2737 "Viagra"
2738 "VocΩ deve estar na parte Multijogador do Setup para carregar um jogo de modo Multijogador."
2739 "Carregar\nCampanha"
2740 "Salvar\nCampanha"
2741 "Tela\nCampanha"
2742 "Voltar α tela de campanha para entrar no cenßrio seguinte."
2743 "Abandonar"
2744 "Abandonar este cenßrio. VocΩ pode jogß-lo de novo, ou saltar para o cenßrio seguinte. Saltando o cenßrio, vocΩ pode jogß-lo depois."
2745 "Esta opτπo nπo estß disponφvel no modo Multijogador."
2746 "Este cenßrio nπo pode ser reiniciado."
2747 "Vag⌡es de %1 tons. cada"
2748 "tons."
2749 "Sozinho"
2750 "Nome"
2751 "Cenßrio"
2752 "Dificuldade"
2753 "Medalhas"
2754 "Medalha"
2755 "Placar"
2756 "Fßcil"
2757 "Normal"
2758 "Difφcil"
2759 "Ouro"
2760 "Prata"
2761 "Bronze"
2762 "ParabΘns, vocΩ entrou para a lista dos melhores!\n\nDigite seu nome para o bem da posteridade."
2763 "Campanha"
;the following is used for the hi score table - G S and B are the first letters of
;the three medal types - Gold, Silver, Bronze
2764 "O:%1 P:%2 B:%3"
;campaign scenario names and bonuses
2765 "Semente de Ferro"
2766 "+$50,000"
2767 "10% menor custo de colocaτπo de linha fΘrrea"
2768 "John Bull 2-4-0 disponφvel antes"
2769 "Com a Mπo na Massa"
;2770 "+$75,000"
2771 "15% menor custo de colocaτπo de linha fΘrrea"
2772 "+20% faturamento com aτo"
2773 "Interligando uma Naτπo"
2774 "St. Louis a Sacramento"
2775 "St. Paul a Seattle"
2776 "Nova Orleans a Los Angeles"
2777 "Prata Sobe Mercado Arrebenta"
2778 "+20% preτo das aτ⌡es, 15% menor custo de colocaτπo de linha fΘrrea"
2779 "+20% seguranτa, +10% velocidade locomotiva a vapor"
2780 "2-8-0 Consolidation disponφvel antes, +15% Faturamento com gado"
2781 "Apitos e Promessas"
;2782 "2-6-0 Mogul disponφvel antes, gerente Θ Thomas Crampton"
;2783 "4-4-2 Atlantic disponφvel antes, gerente Θ Henry Booth"
;2784 "2-6-2 Prairie disponφvel antes, gerente Θ Richard Trevithick"
2785 "Cruzando a Cordilheira"
2786 "Gerente Van Horne, 10% menor custo de colocaτπo de linha fΘrrea"
;2787 "3-Truck Shay e 20% maior velocidade da locomotiva"
;2788 "Melhoria de um ponto na graduaτπo de crΘdito, +10% no preτo das aτ⌡es"
2789 "Nascimento do Cavalo de Ferro"
;2790 "Locomotiva 2-4-0 John Bull disponφvel antes, +20% maior velocidade da locomotiva"
2791 "+25% Faturamento de carvπo, $50,000"
2792 "Melhoria de um ponto na graduaτπo de crΘdito, +30% no preτo das aτ⌡es"
2793 "Excesso no Expresso Oriente"
2794 "Gerente Robert Gerwig, custos para vapor 25% menores"
2795 "+25% faturamento com correio e passageiros"
;2796 "Gerente George Naglemachers, Melhoria de um ponto na graduaτπo de crΘdito, +25% boa vontade"
2797 "Costurando Ferro"
2798 "Gerente Robert Gerwig, construτπo de ponta custa 20% menos"
;2799 "+$75,000, acesso ao 4-4-0 Eight Wheeler"
2800 "+$100,000, +10% boa vontade"
2801 "Pr≤xima Parada, SΘculo 20"
;2802 "+20% velocidade locomotiva, acesso ao 3-Truck Shay"
;2803 "Gerente Thomas Crampton, +20% velocidade locomotiva"
2804 "+$80,000, +25% boa vontade"
2805 "O Passo Brenner"
2806 "Gerente Robert Gerwig, -30% custos com vapor"
2807 "+25% velocidade locomotiva"
2808 "+$80,000, -10% custo de ferrovia nas montanhas"
2809 "Quando as Paredes Caem"
2810 "-20% na construτπo de via fΘrrea"
2811 "-25% no tempo de parada na estaτπo"
2812 "+20% na velocidade da locomotiva"
2813 "Croissants ou Bolos"
2814 "-20% na construτπo de via fΘrrea, acesso ao 3-Truck Shay"
2815 "+100,000, +15% boa vontade"
2816 "-25% em custos da companhia, +25% boa vontade"
2817 "Samurai Com Cavalo de Ferro"
2818 "Acesso ao 3-Truck Shay"
2819 "+50,000"
2820 "+10% velocidade da locomotiva"
2821 "Qual o Caminho para a Costa?"
2822 "-20% tempo de parada na estaτπo"
2823 "+15% de faturamento com correio e passageiros"
2824 "+15% velocidade da locomotiva"
2825 "O Trem do Povo"
2826 "-20% manutenτπo dos trilhos"
2827 "+10% faturamento com correio e passageiros"
;2828 "+15% lucros com estaτπo"
2829 "Dilema Australiano"
2830 "+1 na graduaτπo de crΘdito"
;2831 "-5% na compra de locomotiva"
;2832 "-5% no custo de combustφvel"
2833 "Do Cabo ao Cairo"
2834 "+$70,000, +1 ponto na graduaτπo de crΘdito"
;2835 "+5% faturamento com passageiros, -20% no tempo de parada na estaτπo"
;2836 "+25% velocidade do trem"
;added later on 10/3/98
2840 "AM"
2841 "PM"
;2842 "Demolindo"
;comment out 1316 above, replace with
1316 "Restriτ⌡es Gerais"
1320 "Restriτ⌡es Especiais"
;comment out 12 above, replace with
12 "Nπo foi possφvel configurar modo de vφdeo.\n\nParece que sua placa de vφdeo nπo aceita resoluτπo 1024x768, que Θ necessßria para operar Railroad Tycoon II.\n\nPara verificar a capacidade de sua placa de vφdeo, clique em Iniciar / Configuraτ⌡es / Painel de Controle. A seguir A seguir clique em Vφdeo, Configuraτ⌡es e use a rΘgua de Resoluτπo para ver se o formato 1024x768 Θ aceitßvel."
;2842 "Aposentar Trem "
;comment out 2782 through 2784 above, replace with:
2782 "Usar 4-4-2 Atlantic (alta velocidade, pΘssimo em aclives)"
2783 "Usar 2-6-0 Mogul (≤tima velocidade a meio alcance e desempenho em aclives)"
2784 "Usar 2-6-0 Camelback (velocidade baixa, excepcional em aclives)"
2843 "Regional"
2844 "Mais"
2845 "Ver o resto do texto."
2846 "Voltar"
2847 "Ver o texto da pßgina anterior."
;comment these out above and replace with the following
2770 "+$80,000"
2803 "Gerente Thomas Crampton, +15% na velocidade da locomotiva"
2802 "Acesso ao 3-Truck Shay"
2828 "+20% nos lucros de estaτπo"
2831 "-25% na compra de locomotiva"
2832 "-20% no custo de combustφvel"
2835 "+10% no faturamento com passageiros, -20% tempo de espera na estaτπo"
2836 "+15% na velocidade do trem"
2787 "Acesso ao 2-8-0 Consolidation, 10% maior velocidade da locomotiva"
2788 "Um ponto a mais na graduaτπo de crΘdito, tempo na estaτπo 10% menor"
2790 "Locomotiva 2-4-0 John Bull disponφvel antes, +10% na velocidade da locomotiva"
2796 "Gerente George Naglemachers, um ponto a mais na graduaτπo de crΘdito, +20% boa vontade"
2799 "+$80,000, acesso ao Iron Duke"
476 "Ano Inicial Padrπo:"
2848 "Configurar para jogadores norte-americanos."
2849 "Configurar para jogadores europeus."
2850 "Configurar para jogadores mundiais (┴sia, ┴frica, Austrßlia, AmΘrica do Sul)."
;replace 980 above with:
980 "Patrim⌠nio (Valor Contßbil)"
2851 "Vilas e cidades pararam de aceitar legumes crus e cafΘ. VocΩ agora deve enviar estas cargas a uma enlatadora, para depois embarcar os alimentos jß processados αs vilas e cidades."
2713 "O Conselho de Acionistas sente que a companhia ainda nπo estß forte o bastante para pagar tais dividendos, e ordenou a reduτπo da taxa em %1."
2370 "O Conselho de Acionistas sente que a companhia ainda nπo estß forte o bastante para pagar um dividendo mais alto, e recusa-se a deixar que vocΩ aumente a taxa."
2280 "O ComitΩ de Credores compromete-se a manter as linhas fΘrreas e estaτ⌡es abertas para outras ferrovias, α base de taxa."
2420 "Este Θ o seu Railroad Tycoon II!\n\nRecomendamos que vocΩ leia o manual para ter informaτ⌡es mais detalhadas sobre o jogo.\n\nTambΘm sabemos que a maioria das pessoas gosta de partir logo para o jogo sem ler as instruτ⌡es, por isso criamos um tutorial que Θ similar αs instruτ⌡es do arquivo Readme, mas o qual tΩm detalhes mais aprofundados.\n\nPara iniciar o Tutorial, selecione o modo para um s≤ jogador, a seguir escolha Carregar Cenßrio e dΩ um duplo-clique em Tutorial."
2424 "╔ hora de colocar trilhos e comeτar.\n\nEscolha duas cidades com futuro promissor, pr≤ximas entre si (sugerimos Slough e Oxford, a oeste de Londres).\n\nPara colocar trilhos selecione o botπo de trilhos α esquerda na tela, clique-esquerdo e arraste do ponto inicial ao ponto final. Enquanto vocΩ arrasta, pode ver n·meros que indicam o custo de colocaτπo dos trilhos para a ßrea e grau de aclive. Tente manter os aclives abaixo de 2%."
2431 "O mercado de aτ⌡es - ·til para transformar grandes fortunas em pequenas.\n\nComo vocΩ jß deve ter usado todo o dinheiro que tinha para abrir sua companhia, nπo terß muito a fazer no modo Fßcil de jogo.\n\n└ medida que vocΩ recupera dinheiro com dividendos e seu salßrio como diretor, poderß comprar mais de suas pr≤prias aτ⌡es, investir em seus concorrentes, vender suas aτ⌡es a baixo preτo, comprar opτ⌡es, e divertir-se como fazem os rapazes da Wall Street."
2435 "Quer mais?\n\nRecomendamos iniciar uma campanha. Os primeiros cenßrios sπo relativamente fßceis e servem como treinamento para as situaτ⌡es mais complexas que irπo ocorrer.\n\nMas se vocΩ s≤ quer brincar um pouco, escolha o Modo Sandbox em Opτ⌡es. Aqui nπo hß problemas de dinheiro, Θ s≤ colocar e operar os trens."
; There are TWO pieces of text above with the ID of 2842 - comment out both of them
2842 "Demolindo"
2852 "Aposentar Train nr."
2853 "Jogador pode iniciar m·ltiplas companhias"
;please comment out 2205 and 2206 above, and replace with the following
2205 "Um dos efeitos deste evento ('%1') requer um jogador, mas o gatilho nπo estß configurado para avaliar cada jogador.\n\nEste efeito nπo ocorrerß de modo adequado a menos que o gatilho seja configurado para testar todos os jogadores."
2206 "Um dos efeitos deste evento ('%1') requer um territ≤rio, mas o gatilho nπo estß configurado para avaliar cada territ≤rio.\n\nEste efeito nπo ocorrerß de modo adequado a menos que o gatilho seja configurado para testar todos os territ≤rios."
comment out 2616, 1804 above, replace with
2616 "O cursor colorido para o Mouse Θ mais atraente, mas tambΘm pode ser mais lento. Se vocΩ tem problemas ao mover o cursor na tela, tente usar o modo colorido."
1804 "Clique em qualquer estaτπo (as estrelas no mapa) para adicionß-la α rota de seu trem."
2854 "DΩ um duplo-clique em qualquer estaτπo nesta caixa de lista para ver detalhes da estaτπo."
2855 "DΩ um duplo-clique em qualquer trem nesta caixa de lista para ver detalhes do trem. VocΩ pode estabelecer uma nova rota para o trem, mudar sua composiτπo (tipos de vag⌡es), etc."
2856 "DΩ um duplo-clique em qualquer companhia nesta caixa de lista para ver detalhes da companhia, como a declaraτπo de renda, emissπo de tφtulos, etc."
2857 " DΩ um duplo-clique em qualquer jogador nesta caixa de lista para ver detalhes do jogador. O jogador em verde Θ vocΩ!"
;replace 357, 2672, 2674 and 2676 above with
357 "Quer mesmo voltar ao menu principal?\n\n(Jogos nπo gravados serπo perdidos.)"
2672 "Jornais e relat≤rios anuais aparecem em nφveis normais. No modo Multijogador a freqⁿΩncia de notφcias sempre Θ muito baixa."
2674 "Sem jornais para mudanτas econ⌠micas bßsicas, relat≤rios anuais aparecem normalmente. No modo Multijogador a freqⁿΩncia de notφcias sempre Θ muito baixa."
2676 " Sem jornais para mudanτas econ⌠micas bßsicas, relat≤rios anuais nπo aparecem. No modo Multijogador a freqⁿΩncia de notφcias sempre Θ muito baixa."
;replace 2696 and 2555 and 1121 and 1968 above with
2696 "Enviando dados de mapa... (Isto pode levar alguns minutos)"
2555 "Aumentar aceleraτπo aumenta a velocidade da locomotiva alΘm do normal, com grande risco de quebra. Clique e arraste para alterar a aceleraτπo."
1121 "VocΩ nπo pode arrancar trilhos que servem como linha principal da estaτπo. Tente demolir a estaτπo primeiro."
1968 "Use pontes de aτo, de preτo moderado, e obrigue os trens que passarem por ela a desacelerar em 20%."
;new stuff - this brings everything up to date. Hopefully, there will be
;only minimal changes after this group
2858 "Erro na leitura do arquivo RT2.PAK. Tente reinstalar o jogo ou fazer um Scandisk em seu disco."
2859 "Nπo Θ possφvel avaliar o evento - parΓmetro incorreto (HighestInClass or LowestInClass)."
2862 "O jogo terminou, mas vocΩ pode continuar a usar o mapa por quanto tempo desejar."
2863 "VocΩ teria que se demitir da atual empresa para iniciar uma nova, e este cenßrio nπo permite tal opτπo."
2864 "O p·blico em geral vota a favor ou contra uma fusπo com base no prΩmio pago por aτπo e sua atitude em relaτπo αs diretorias das empresas, i.e., quem estß fazendo o melhor trabalho."
2865 "Erro fatal de transmissπo de dados"
2866 "Digite a cidade que deseja encontrar:\n\n(Pode digitar apenas as primeiras letras, se preferir)."
2867 "Nπo hß cidade com esse nome."
2868 "VocΩ nπo pode mudar a composiτπo de vag⌡es neste cenßrio."
2869 "VocΩ nπo pode fazer tal alteraτπo neste cenßrio."
2870 "Restriτ⌡es Especiais"
2871 "Data lenta"
2872 "O tempo passa em horas e minutos, nπo em meses e dias - a maior parte dos dados relacionados a datas permanece inalterada."
2873 "Carga fixa"
2874 "Vag⌡es de carga sπo fixos e nπo podem ser alterados. Os vag⌡es estπo sempre cheios e jamais descarregam."
2875 "Sem dinheiro"
2876 "O dinheiro nπo aparece em qualquer tela (Algumas aτ⌡es monetßrias ficarπo ativadas, mas vocΩ pode desativß-las atravΘs da Restriτ⌡es Gerais)."
2877 "Sem alfΓndega nas fronteiras"
2878 "Os trens nπo sπo detidos na alfΓndega quando cruzam uma fronteira."
2879 "Regional"
2880 "Custo do Vapor:"
2881 "Custo do Diesel:"
2882 "Custo da Eletricidade:"
2883 "Modifica o custo para abastecer e fazer manutenτπo de trens a vapor."
2884 "Modifica o custo para abastecer e fazer manutenτπo de trens a diesel."
2885 "Modifica o custo para abastecer e fazer manutenτπo de trens elΘtricos e da colocaτπo de linhas fΘrreas."
2886 "Alto"
2887 "Normal"
2888 "Baixo"
2889 "Trßfego de Passageiros:"
2890 "O trßfego alto comeτa um pouco mais forte e cai menos com o tempo (como na Europa). O baixo comeτa no mesmo ponto, mas cai drasticamente no final do SΘculo 20 (como nos EUA)."
2602 "Com o modelo industrial perito a economia estß a pleno vapor. As estaτ⌡es pagam muito pouco pelas cargas que nπo estπo em demanda. Nφveis gerais de preτos afetam os preτos que as estaτ⌡es aceitam pagar, mesmo quando hß uma demanda. Sua companhia tambΘm pode comprar outras empresas que vocΩ considere interessantes."
;comment out 338, 341, 345, 353, 394, and 398 above and replace with
338 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para colocar trilhos!"
341 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para construir uma nova estaτπo!"
345 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para construir isso!"
353 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para construir isso!"
394 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para construir isso!"
396 "Sua companhia nπo tem dinheiro suficiente para colocar essa linha!"
2891 "Patrim⌠nio"
2892 "A data atual do jogo. Este jogo foi iniciado em %1."
2893 "VocΩ estß operando a versπo errada do programa.\n\nReinstale com o CD e obtenha a versπo europΘia/asißtica de qualquer Patch."
2894 " VocΩ estß operando a versπo errada do programa.\n\nReinstale com o CD e obtenha a versπo norte-americana de qualquer Patch."
2895 "Alterar Nome Companhia / Logo"
2896 "Peso Carregado"
2897 "Peso Vazio"
2900 "Seu trem bateu!\n\nDeseja substituir este trem por outro que duplica sua rota?"
2901 "(USEFONT0)Autogravar"
2902 "Grava automaticamente o jogo dentro de uma freqⁿΩncia especificada."
2903 "Desativado"
2904 "Cada 3 meses"
2905 "Cada ano"
2906 "Cada 2 anos"
2907 "Cada 5 anos"
2908 "Colocaτπo livre de trilhos pelo mΘtodo Arrastar e Soltar. Clique-esquerdo em qualquer lugar do mapa (nπo solte o botπo esquerdo do Mouse), e arraste o Mouse atΘ o destino. Solte o botπo esquerdo do Mouse."
2909 "Colocaτπo livre de trilhos em linha reta pelo mΘtodo Arrastar e Soltar. Clique-esquerdo em qualquer lugar do mapa (nπo solte o botπo esquerdo do Mouse), e arraste o Mouse atΘ o destino. Solte o botπo esquerdo do Mouse."
2910 "Colocar um trilho de cada vez na direτπo indicada."
2911 "Alterar Nome / Retrato"
2912 "Altere seu nome, descriτπo e/ou retrato"
2913 "VocΩ nπo pode transportar mais que 6 vag⌡es de cada vez."
2914 "Liquidar companhias falidas"
2915 "Remove todos os trilhos e estaτ⌡es de companhias falidas. No modo Multijogador, os trilhos e estaτ⌡es sempre ficam no mapa."
2916 "\n(Conectado)"
2917 "Esta versπo de Railroad Tycoon II s≤ opera em Windows NT."
2918 "Nπo foi possφvel inicializar.\n\nO tipo de conexπo que vocΩ selecionou (IPX, TCP/IP, etc.) pode nπo estar presente neste sistema."
2919 "Erro na inicializaτπo de DirectPlay.\n\n(Nota a usußrios de Windows NT - tente atualizar com Service Pack 4 - os Packs anteriores mπo aceitam modo Multijogador.)"
2930 "Nπo Θ possφvel achar dados de jogo do Railroad Tycoon II."
2931 "Nπo Θ possφvel achar Railroad Tycoon II.\n\nFavor inserir o CD e reiniciar o jogo."
2932 "Nπo foi possφvel inicializar o Direct Play."